CONSULTA:
Qual seria a traduçom para galego do castelhano "a pie juntillas"?
Graças!
Rudesindo Bombarral
RESPOSTA DA COMISSOM LINGÜÍSTICA:
A expressom galego-portuguesa equivalente da castelhana «[creer/negar...] a pie(s) juntillas», isto é, '[crer/negar...] sem qualquer dúvida' é «[crer/acreditar/negar...] a pés juntos».
Categoria(s): Léxico
|
|
CONSULTA:
É correto o emprego em galego da voz tenreira para a carne de vitela? Devemos empregar em galego estándar da Galiza a voz novilha para denotar carne de vitela jovem?
Obrigado.
RESPOSTA DA COMISSOM LINGÜÍSTICA:
Com o sentido de ?carne da cria de vaca?, usaremos em galego, de harmonia com o que se fai em lusitano e em brasileiro, a expressom galega (carne de) vitela. Para designarmos em galego a cria de vaca, dispomos das vozes supradialetais vitelo, bezerro e tenreiro (as duas primeiras, comuns com os padrons lexicais lusitano e brasileiro; a terceira, presente também no norte de Portugal, dialetal ou regional em Portugal). Neste contexto, nom há necessidade de incorporarmos ao padrom lexical galego o castelhanismo (próprio dos padrons lexicais lusitano e brasileiro) novilho, de modo que, utilizando a notaçom e os critérios de O Modelo Lexical Galego, surge a seguinte configuraçom lexical galega: PLGz: vitelo > (bezerro = tenreiro). Portanto, como resposta à segunda pergunta colocada polo consulente, aconselhamos utilizar em galego a expressom carne de vitelo jovem, com as variantes antes assinaladas.
Categoria(s): Léxico
|
|
CONSULTA:
Gostaria de saber se antigamente, quando na Galiza estava normalizado o galego (tempos aqueles!), consta na documentação a expressão obrigado para exprimir agradecimento, ou se, se polo contrário, é um dos muitos neologismos que não chegamos a desenvolver...
Também gostaria de conhecer a vossa opinião sobre a a expressão graças/gracinhas (no Priberam também se admitem como expressões de agradecimento).Obrigado!
Xurxo
RESPOSTA DA COMISSOM LINGÜÍSTICA:
Na Galiza, em galego, por causa dos longos séculos de subordinaçom sociocultural (cf. secçom sobre a estagnaçom e suplência castelhanizante em O Modelo Lexical Galego, da Comissom Lingüística da AGAL), nom cristalizou umha fórmula social genuína e uniforme para se exprimir agradecimento, polo que o mais coerente e prático é utilizarmos a forma galega que sim cristalizou unanimemente no resto da galecofonia ou lusofonia, isto é, obrigado (na boca de homes) e obrigada (na boca de mulheres). Por sua vez, graças deve utilizar-se, nom como fórmula social de agradecimento (o que constituiria indevido decalque da fórmula castelhana), mas como componente da locuçom conjuntiva graças a, sinónima de mercê de (ex.: «Graças à sua ajuda, conseguimos acabar o trabalho.»).
Categoria(s): Léxico
|
|
CONSULTA
Pessoalmente tenho dúvidas em como e quando empregar o verbo esquecer ou olvidar? São eles totalmente sinónimos? Acontece-me o mesmo com lembrar/recordar.
RESPOSTA DA COMISSOM LINGÜÍSTICA
Os verbos esquecer e olvidar som perfeitamente sinónimos entre si e o que os diferencia é apenas a pragmática e a freqüência de uso: o verbo esquecer (e o substantivo esquecimento) é de uso muito mais freqüente do que olvidar (e substantivo olvido), pois que a utilizaçom deste último fica confinada aos registos formais e, maiormente, ao ámbito literário.
Quanto aos verbos lembrar e recordar, diga-se que também som sinónimos entre si e que coincidem em larga medida na construçom, ainda que lembrar é bastante mais freqüente do que recordar. Assim, os dous verbos podem usar-se como transitivos diretos (ex.: Lembro/Recordo bem as férias de há cinco anos) e como transitivos pronominais (ex.: Isto lembra-me/recorda-me as férias de há cinco anos; Lembro-me/Recordo-me das férias de há cinco anos.).
Categoria(s): Léxico
|
|
CONSULTA:
Qual seria o equivalente em galego do castelhano pareja? Par ou casal? Ou parelha estará correto? O galego parelha tem um significado equivalente ao castelhano pareja ou, polo contrário, terá um significado mais restrito, referido exclusivamente a ?par de animais preferentemente de carga?, como aparece em dicionários portugueses (Priberam, Houaiss...)?
José Luís Valinha
RESPOSTA DA COMISSOM LINGÜÍSTICA:
A respeito dos valores semánticos e pragmáticos das vozes galegas par, parelha e casal, diga-se que nom padrom lexical galego propugnado pola CL-AGAL (v. O Modelo Lexical Galego), eles som coincidentes com os presentes nas variedades lusitana e brasileira da língua, já que se entende que a situaçom de indefiniçom e de assimilaçom ao castelhano que mostra, a esse respeito, a atual fala espontánea se deve à atuaçom dos processos degradativos da estagnaçom e da suplência castelhanizante.
Portanto, a distribuiçom de usos que recomendamos em galego para as vozes par, parelha e casal é a que a seguir descrevemos. Par é a voz de significado mais geral, utilizada para indicar um conjunto ou associaçom de dous elementos (ex.: «a traduçom combina um par de línguas: a de partida e a de chegada») e também para denotar um dos elementos de um tal conjunto a respeito do outro (ex.: par de dança; «o seu par estava ausente»). Quando se trata de designar um par de pessoas que convivem ou um par de animais que se associam para a reproduçom, utiliza-se casal (ex.: «um casal de namorados»; «a espécie está em perigo de extinçom, pois que apenas restam 5 casais [reprodutores]; cf. «o casalzinho»: filho e filha de tenra idade [= cast. la parejita]). Finalmente, parelha deve utilizar-se, com efeito, para indicar apenas um par de animais usados na lavoura (ex.: «umha parelha de bois») ou para outras funçons similares (ex.: «carruagem puxada por umha parelha de cavalos»).