CONSULTA:
Gostaria de saber cal é o termo em tipografia mais correto prò que se conhece em português como indentação (do inglês) e sangría (do castelão?) na norma ILG-RAG.
Ivám
RESPOSTA DA COMISSOM:
Em primeiro lugar, o consulente deve saber que, em galego, os usos do vocabulário moderno, culto e especializado, felizmente, nom estám regulados polas Normas Ortográficas e Morfolóxicas do Idioma Galego, do ILG e da RAG, e, a esse respeito, a única estratégia natural, económica e funcional ?também, de facto, proclamada na «Introdución» daquele texto normativo? é a coordenaçom lexical galego-portuguesa.
Dado que o conceito (do ofício tipográfico) por cuja designaçom em galego se interessa o consulente surge com posterioridade ao século XIV e, portanto, ao início na Galiza dos Séculos Obscuros, ele corresponde a esse amplo setor do léxico (moderno, culto, especializado) que, nunca surgido na Galiza em galego, deve ser agora habilitado em galego, e de harmonia com as variantes socialmente estabilizadas do galego, o lusitano e o brasileiro. Neste caso, de harmonia com o uso português, esse espaço inicial que se deixa no início de um parágrafo pode denominar-se recolhido, avanço ou indentaçom.
Para findarmos esta resposta, um pequeno comentário sobre as vozes de origem estrangeira. Se quiger evitar umha voz de origem inglesa, o nosso consulente fará muito bem em deixar de parte a soluçom indentaçom e em priorizar, com o sentido indicado, recolhido ou avanço. Ora, nom polo mero facto de umha voz galego-portuguesa provir de umha língua estrangeira já tem de ser rejeitada. Por exemplo, seguindo a estratégia habilitadora acima explicada, nom devemos rejeitar em galego a incorporaçom a partir do luso-brasileiro das vozes basquetebol ou omeleta, de proveniência inglesa ou francesa, pois elas som plenamente funcionais (sem alternativa eficaz) no luso-brasileiro atual e venhem a preencher umha lacuna designativa em galego que por agora só fora preenchida polo deturpador castelhano. De resto, isto é também o que se verifica em castelhano, já que, por exemplo, os falantes dessa língua nom rejeitam as vozes mítin nem water-polo, também de origem inglesa (e cujos equivalentes em galego-português, curiosamente, som patrimoniais: comício e pólo aquático, respet.).
Categoria(s): Léxico
|
|