CONSULTA:
Olá! Podiam-me dizer como seria a tradução em bom galego de "por si acaso": "por se acaso"?; "por se calhar"?; "porventura"?... Não sei. Há uma frase feita que reflecte muito bem o seu significado: "Não vaia ser o demo", mas não encontro nenhuma locução que se ajeite a este matiz. Muito obrigado!
Xurxo
RESPOSTA DA COMISSOM:
Como equivalentes funcionais galegos da locuçom castelhana por si acaso, podemos indicar os seguintes (informaçom retirada, em grande medida, do Dicionário Espanhol-Português da Porto Editora, dirigido polo lexicógrafo galego Álvaro Iriarte Sanromám):
a) Registo formal ou nom marcado:
1. cast. por si acaso [nom seguido por verbo] > gal. à cautela / polo si(m), polo nom. Ex.: cast. «Vamos a llevar paraguas, por si acaso» > gal. «Vamos levar guarda-chuva, à cautela.» / gal. «Polo si(m), polo nom, vamos levar guarda-chuva.»
2. cast. por si acaso + imperativo > gal. para o caso de precisares + imperativo / polo si(m), polo nom. Ex.: «Por si acaso, toma mi número de teléfono» > gal. «Para o caso de precisares, toma o meu número de telefone». / gal. «Polo si(m), polo nom, toma o meu número de telefone.».
3. cast. por si acaso + indicativo > gal. para o caso de + infinitivo / se por acaso + futuro do conjuntivo. Ex.: cast. «Es mejor llevar el bañador por si acaso vamos a la playa» > gal. «É melhor levarmos o fato de banho para o caso de irmos à praia.» / «É melhor levarmos o fato de banho se por acaso formos à praia.».
b) Registo popular ou coloquial: gal. nom vaia/vá ser o demo [+ que + pres. conj.]. Ex.: cast. «Vamos a llevar paraguas, por si acaso» > gal. «Vamos levar guarda-chuva, nom vaia/vá ser o demo.»
Categoria(s): Morfossintaxe
|
|