Tocaio

Tocaio

21-02-2011

CONSULTA:

1.- Qual é a palavra ou as palavras em galego do sul ou da outra beira do oceano equivalentes ao castelhano "tocallo"? (por economia da mensage utilizo o referente castelhano, que na minha vida corrente, moito didáctica e pedagógica até, seria o último a fazer).

2.- É correcta a frase: "como bom taful, marcou-se um novo bluff" (esta em itálico). Cheira-me a decalque, apesar do emprego de dous termos que acabo de conhecer.

Máis nada, saudaçons, e parabéns por este consultório sentimental.

alexandre

RESPOSTA DA COMISSOM:

A voz espanhola tocayo tem origem incerta nesta língua e nom é totalmente desconhecida na nossa (tocaio), onde teria penetrado, para além da Galiza, na zona de Trás-os-Montes (Portugal) e Rio Grande do Sul (Brasil). Mais para lá do Douro, usa-se outro termo com um sabor nom tam coloquial, que nós também conhecemos em registos menos informais: homónimo. No Brasil, porém, a palavra mais usada com este valor é xará.

Entre nós, a forma aconselhável para referir 'aquela pessoa que tem o mesmo nome de outra' é, com certeza, homónima. Ex.: É o teu homónimo, chama-se como tu.

Em relaçom à frase "como bom taful, marcou-se um novo bluff", nom se trata de um ditado ou expressom fixada da nossa língua. Parece antes fazer parte do génio lingüístico da pessoa que a proferiu, usando palavras que, em qualquer caso, costumam ser empregadas no ámbito do jogo.

Taful pode significar 'jogador ardilosos, batoteiro', ou ainda 'pessoa ridiculamente elegante'. Um bluff é umha 'burla' ou umha 'fanfarronice', e trata-se de um anglicismo de introduçom recente. Quanto à sintaxe da construçom ('marcar-se algo'), parece sim um decalque do espanhol, como observa o Alexandre, de maneira que deixamos ao seu critério a avaliaçom da correçom da frase que nos consulta, que de qualquer modo podia ter sido expressada de muitas outras formas: Como bom taful, usou um novo engano / Como bom taful, voltou a alardear.

Categoria(s): Léxico
Chuza!

Sem comentários ainda