Tags: greve

Fura-greves

10-03-2011

CONSULTA:

Como poderia traduzir o termo inglês "scab" como sustantivo e também verbo?. Sendo aquele trabalhador, em sentido pejorativo, que não apoia a realização duma greve e se coloca do lado do chefe. Topei "fura-greves" mas não sei se é muito popular.

Xavier

RESPOSTA DA COMISSOM:

Para já, é preciso esclarecer que este consultório nom pretende ser um serviço de traduçom. Ora bem, neste caso a consulta indiretamente pergunta se é correta em galego a palavra "fura-greves".

A resposta é sim, é correta, até porque nom temos outra para exprimir essa realidade.

Antes de mais devemos dizer que a palavra constante da consulta "scab" é na realidade "slang" (gíria) e mesmo pejorativa, pois o significado comum é o de "ferida com crosta" e o verbo "curar dessa ferida com crosta". Para a mesma realidade, na língua padrom, está a palavra "strikebreaker" (a mesma "fura-greves"). O verbo correspondente a agir ou fazer de fura-greves é "furar" como nom poderia ser doutro jeito. De maneira que nos contextos das greves, "furar" é "ir trabalhar em vez de participar na greve".

Quanto a ser ou nom "muito popular" é questom que facilmente se pode explicar por razons sociolingüísticas e doutra índole. Tenha em conta que pode ser tam popular como a própria palavra "greve".

Categoria(s): Léxico
Chuza!