CONSULTA:
Qual uma expressão equivalente em galego para o espanhol caldo de cultivo? Encontrei meio de cultura mas não estou certo...
RESPOSTA DA COMISSOM LINGÜÍSTICA:
Com efeito, meio de cultura é equivalente galego-português do cast. caldo de cultivo, e também caldo de cultura, expressons, estas, que denotam umha soluçom nutritiva utilizada para promover o crescimento de microrganismos ou de tecidos numha cultura (num laboratório).
CONSULTA:
Qual seria a traduçom para galego do castelhano vado ‘sinal situado nas portas das garagens, que indica autorizaçom municipal para nom autorizar o parque nessa entrada com o fim de deixar o acceso livre a dita garagem’?. Obrigado.
RESPOSTA DA COMISSOM LINGÜÍSTICA:
A palavra galego-portuguesa etimológica e semanticamente aparentada com a castelhana vado é vau. Todavia, nas variedades lusitana e brasileira da língua, a voz vau é utilizada, fundamentalmente, com o seu sentido originário, comum também ao castelhano vado, isto é, o de setor raso de um rio, mar, lago ou lagoa por onde se pode passar a pé ou a cavalo, e ela nom adota o sentido derivado, presente no cast. vado, de ‘direito de passagem de veículos sobre o passeio de umha via pública (em sentido transversal) para acederem a um prédio ou para o abandonarem’. Dado que nem em Portugal nem no Brasil se utiliza a palavra vau nesse sentido «urbano», em resposta à consulta feita, aconselhamos recorrer na Galiza à expressom passagem de veículos (no sentido de açom ou direito) ou à voz rampa (no sentido material).
|
Categoria(s): Léxico
|
|
CONSULTA:
Qual seria a traduçom para galego do castelhano "a pie juntillas"?
Graças!
Rudesindo Bombarral
RESPOSTA DA COMISSOM LINGÜÍSTICA:
A expressom galego-portuguesa equivalente da castelhana «[creer/negar...] a pie(s) juntillas», isto é, '[crer/negar...] sem qualquer dúvida' é «[crer/acreditar/negar...] a pés juntos».
|
Categoria(s): Léxico
|
|
CONSULTA:
É correto o emprego em galego da voz tenreira para a carne de vitela? Devemos empregar em galego estándar da Galiza a voz novilha para denotar carne de vitela jovem?
Obrigado.
RESPOSTA DA COMISSOM LINGÜÍSTICA:
Com o sentido de ‘carne da cria de vaca’, usaremos em galego, de harmonia com o que se fai em lusitano e em brasileiro, a expressom galega (carne de) vitela. Para designarmos em galego a cria de vaca, dispomos das vozes supradialetais vitelo, bezerro e tenreiro (as duas primeiras, comuns com os padrons lexicais lusitano e brasileiro; a terceira, presente também no norte de Portugal, dialetal ou regional em Portugal). Neste contexto, nom há necessidade de incorporarmos ao padrom lexical galego o castelhanismo (próprio dos padrons lexicais lusitano e brasileiro) novilho, de modo que, utilizando a notaçom e os critérios de O Modelo Lexical Galego, surge a seguinte configuraçom lexical galega: PLGz: vitelo > (bezerro = tenreiro). Portanto, como resposta à segunda pergunta colocada polo consulente, aconselhamos utilizar em galego a expressom carne de vitelo jovem, com as variantes antes assinaladas.
|
Categoria(s): Léxico
|
|
CONSULTA:
Gostaria de saber se antigamente, quando na Galiza estava normalizado o galego (tempos aqueles!), consta na documentação a expressão obrigado para exprimir agradecimento, ou se, se polo contrário, é um dos muitos neologismos que não chegamos a desenvolver...
Também gostaria de conhecer a vossa opinião sobre a a expressão graças/gracinhas (no Priberam também se admitem como expressões de agradecimento).Obrigado!
Xurxo
RESPOSTA DA COMISSOM LINGÜÍSTICA:
Na Galiza, em galego, por causa dos longos séculos de subordinaçom sociocultural (cf. secçom sobre a estagnaçom e suplência castelhanizante em O Modelo Lexical Galego, da Comissom Lingüística da AGAL), nom cristalizou umha fórmula social genuína e uniforme para se exprimir agradecimento, polo que o mais coerente e prático é utilizarmos a forma galega que sim cristalizou unanimemente no resto da galecofonia ou lusofonia, isto é, obrigado (na boca de homes) e obrigada (na boca de mulheres). Por sua vez, graças deve utilizar-se, nom como fórmula social de agradecimento (o que constituiria indevido decalque da fórmula castelhana), mas como componente da locuçom conjuntiva graças a, sinónima de mercê de (ex.: «Graças à sua ajuda, conseguimos acabar o trabalho.»).
|
Categoria(s): Léxico
|
|