Categoria: Léxico

Pataca-doce

01-07-2015

CONSULTA:

Existe um projeto para produzir biocombustíveis em Bergantinhos baseado na produçom daquilo que em textos galegos de jornais digitais se chama batata, mas qual seria o nome desta espécie para diferenciá-la da batata (pataca em galego doutras zonas)? Obrigado!

RESPOSTA DA COMISSOM LINGÜÍSTICA:

A resposta à pergunta do amável consulente é pataca-doce.

Na norma lexical da variedade galega do galego-português definida pola Comissom Lingüística da AGAL, o tubérculo comestível da solanácea Solanum tuberosum recebe a denominaçom pataca (planta: pataqueira), correspondente à voz lusitana e brasileira batata (planta: batateira) (cf. O Modelo Lexical Galego: 209). Por outro lado, a planta convolvulácea Ipomoea batatas, por cuja designaçom vernácula galega se interessa o nosso consulente, originária dos Andes e produtora de raízes tuberosas de alto teor em açúcar, utilizadas na alimentaçom e na produçom de álcool, designa-se nas variedades lusitana e brasileira da nossa língua por batata-doce (também batata-da-terra, batata-da-ilha, jatica e jetica). Esta denominaçom luso-brasileira da Ipomoea batatas, também aplicada ao seu tubérculo comestível, baseia-se, evidentemente, na similitude deste com a pataca (luso-br. batata).

Como a designaçom galega da planta Ipomoea batatas e do seu tubérculo calham dentro do ámbito da estagnaçom e da suplência castelhanizante padecidas polo léxico galego (conceito chegado à Europa com posterioridade ao início na Galiza dos Séculos Obscuros, séc. XVI), para habilitarmos em galego a correspondente denominaçom vernácula, adotamos a estratégia da coordenaçom com o léxico luso-brasileiro (cf. O Modelo Lexical Galego: 140-145). Deste modo, a denominaçom lusitana e brasileira batata-doce serve de modelo para a denominaçom galega pataca-doce, por nós recomendada (cf. al. Süßkartoffel, fr. patate douce, ingl. sweet potato).

tags: batata, pataca
Categoria(s): Léxico
Chuza!
Trabalhar "a reu"

09-04-2015

CONSULTA:

Acho no Estraviz a forma "arreio" como advérbio temporal ou modal com significado de "sucessivamente, em escolher, em fila, etc". No entanto, tal ortografia nom é abonada polo Houaiss e outros dicionários que apontam para "a réu", embora nom dêem etimologia certa. Nom seria razoável unificar critérios e optar pola proposta comum?

RESPOSTA DA COMISSOM LINGÜÍSTICA:

A respeito da correta grafia em galego do advérbio ou locuçom adverbial arreio / arreu (~ arréu) ou a reio / a reu (~ a réu), com o significado de ‘sem parar, sem interrupçom’, cumpre apontar o seguinte:

1.- Trata-se, em galego-português, de um elemento lexical de origem castelhana (com raízes no catalám), desconhecido na atualidade no Brasil, de uso marginal em Portugal e pouco freqüente no galego espontáneo. Por tal motivo, a Comissom Lingüística nom aconselha a sua potenciaçom em galego.

2.- O dicionário Houaiss e o dicionário da Academia das Ciências de Lisboa grafam o elemento vocabular em foco como a réu, embora, conforme os dados de que dispomos, o e se realize na Galiza com timbre fechado. Procurando a máxima harmonizaçom gráfica possível entre o galego e as suas variedades geográficas, aconselhamos, entom, para a Galiza a grafia a reu.

Categoria(s): Fonética, Léxico
Chuza!
Ruivo e vermelho, roxo e violeta...

04-03-2015

CONSULTA:

Gostaria de saber qual é o significado preferível de roxo em galego, já que aparece com várias aceçons dos dicionários. Por outra parte, ruivo (ant. rúbio) é igual a vermelho na língua standard? Mui obrigado.

Rudesindo Bombarral

RESPOSTA DA COMISSOM LINGÜÍSTICA:

No galego espontáneo contemporáneo nom interferido polo castelhano e no padrom lexical galego patrocinado pola Comissom Lingüística da AGAL (bem como nos padrons lexicais lusitano e brasileiro), a voz ruivo (variante dialetal freqüente: rúvio) designa a cor do sangue humano ou de um tomate maduro, polo que, junto com encarnado, funciona como sinónimo (secundário) de vermelho (cf. papo-ruivo ‘páxaro da espécie Erithacus rubecula’ [sinónimo supradialetal: pisco(-de-peito-ruivo)], rabirruivo ‘páxaro do género Phoenicurus’); por extensom, a voz ruivo aplica-se ao cabelo cuja cor tende para o vermelho, de tonalidade avermelhada (= cast. pelirrojo, ingl. red-hair(ed)).

No galego espontáneo contemporáneo, a voz roxo apresenta os significados de ‘vermelho, ruivo’, ‘louro, amarelado’ e ‘castanho-avermelhado’. O primeiro dos valores semánticos mencionados, se bem que nom seja por completo alheio à história da língua galego-portuguesa (cf. o arcaísmo Mar Roxo do português de Portugal, hoje Mar Vermelho), na Galiza é claro que ficou muito reforçado pola presença do castelhano rojo ‘vermelho’. Dado que na atualidade nas variantes lusitana e brasileira do galego-português a voz roxo designa a cor violeta, e dado que o uso de roxo no atual galego espontáneo está muito interferido polo castelhano e, em qualquer caso, remete para diversos valores cromáticos, a Comissom Lingüística da AGAL aconselha a evitar o uso da voz roxo no ámbito galego (cf. O Modelo Lexical Galego: 181).

Categoria(s): Fonética, Léxico
Chuza!
Oficina

27-12-2014

CONSULTA:

Qual seria a palavra adequada em galego para o equivalente do inglês workshop ou castelhano taller? Mui Obrigado.

Rudesindo Bombarral

RESPOSTA DA COMISSOM LINGÜÍSTICA:

O conceito ‘sessom ou curso prático sobre algumha atividade ou tema’, designado em inglês polo termo workshop, é posterior ao século XV, polo que a sua designaçom calha em galego dentro do ámbito da estagnaçom lexical (e eventual suplência castelhanizante). Por conseguinte, conforme a codificaçom lexical da Comissom Lingüística da AGAL (plasmada em O Modelo Lexical Galego), a correspondente denominaçom em galego deve ser habilitada através da eventual expurgaçom do correspondente castelhanismo suplente (cast. taller) e da coordenaçom com os léxicos lusitano e brasileiro (e no caso de se registar divergência entre as soluçons lusitana e brasileira, com escolha, em geral, da soluçom lusitana).

No presente caso, as denominaçons utilizadas em Portugal som o galicismo atelier e o anglicismo workshop, enquanto que no Brasil se usa o anglicismo workshop e o vernaculismo oficina. Dado que as soluçons lusitanas som estrangeirismos sem adaptar, para a designaçom em galego do conceito em causa, como exceçom, devemos adotar a soluçom vernácula utilizada no Brasil, oficina (cf. nota 145, pág. 143 e 144, de O Modelo Lexical Galego), se bem que também, como soluçons secundárias, nom descartemos os internacionalismos atelier e workshop (escritos em itálico).

Observe-se que a Comissom Lingüística da AGAL nom é partidária, neste caso, de ressuscitar a voz galego-portuguesa obradoiro, como proponhem outras fontes. A razom é que, umha vez que a voz obradoiro, com o sentido de ‘local ou estabelecimento onde se exerce um ofício (manual)’ nom está presente, de forma significativa, no galego espontáneo contemporáneo (arcaísmo), nom vale a pena restaurarmos o seu uso social em detrimento da voz oficina, que é a unanimemente utilizada hoje nas variedades socialmente estabilizadas da nossa língua no supracitado sentido tradicional (oficina de mecánica do automóvel, oficina gráfica, oficina de farmácia), e que, entom, facilmente pode adquirir, e adquire, o sentido mais recente e derivado por que se interessa o nosso consulente.

tags: atelier, workshop
Categoria(s): Léxico
Chuza!
Conseguim graças a ti, obrigado

07-05-2014

O agradecimento costuma ser a palavra (ou expressom) mais emblemática de cada língua

CONSULTA:

Considerando que no galego-português medieval se regista o uso da interjeiçom (muitas) graças, e nom de (muito) obrigado/a, como fórmula de agradecimento, e que hoje aquela está plenamente vigente na Galiza, há necessidade de incorporarmos agora ao galego (muito) obrigado/a?

Jorge Luazes

RESPOSTA DA COMISSOM LINGÜÍSTICA:

A Comissom Lingüística da AGAL é firme partidária de padronizar no galego-português da Galiza a fórmula interjetiva (muito) obrigado/a como expressom de agradecimento. Em favor de tal opçom, pode aduzir-se:

1.- Nom é verdade, como afirma o amável consulente, que hoje em dia esteja plenamente vigente em galego a fórmula interjetiva de agradecimento do galego-português medieval graças, mas si a atual fórmula castelhana gracias. Polo contrário, umha fórmula interjetiva de agradecimento autóctone que si ocorre no galego espontáneo contemporáneo é beiçom, mas esta apresenta caráter marcadamente dialetal, puramente residual.

2.- À vista das anteriores circunstáncias, nom vale a pena investirmos esforços na expurgaçom de um castelhanismo (gracias) só para obtermos soluçons (graças ou beiçom) que, ainda que historicamente genuínas, hoje nos isolam em relaçom às variedades socialmente estabilizadas do galego-português, nas quais se utiliza unanimemente a fórmula interjetiva obrigado/a. Esta, relacionada com a seqüência ficar obrigado/a, no decurso de umha evoluçom lingüística autónoma de que o galego foi privado, véu substituir a fórmula interjetiva graças, relegando-a à condiçom de arcaísmo.

3.- Além disso, tenha-se em conta que, dentro do léxico de umha língua, é muito conveniente que se registe homogeneidade nas fórmulas de agradecimento, as quais, como acontece com as fórmulas de saudaçom, representam elementos vocabulares fundamentais, pola sua alta freqüência e polo seu papel chave nas trocas comunicativas e no relacionamento social.

Por todo o dito, e em conclusom, somos firmes partidários da socializaçom na Galiza, em galego, da fórmula (muito) obrigado/a como interjeiçom denotadora de agradecimento, de harmonia com o uso hoje socialmente consagrado nas restantes variedades do galego-português. (Isto, naturalmente, nada obsta à autoctonia e correçom em galego-português de locuçons nom interjetivas que incorporam a palavra graças, como graças a ou dar graças a [um ente superior]).

Categoria(s): Léxico
Chuza!

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 14 >>

    O Cosultório Lingüístico é um serviço da CL-AGAL para o povo galego, com o intuito de melhorar o conhecimento das normas prescritas por esta instituiçom, e dessa maneira ajudar a melhorar a qualidade da língua de todos/as as/os galegos/as.

    Busca

    Ligaçons:

    • Comissom Lingüística
    • AGAL
open source blog