CONSULTA:
Agulheta, esguicho, aspersor: são sinónimos?
Obrigado.
Paulo
RESPOSTA DA COMISSOM LINGÜÍSTICA:
As vozes agulheta, aspersor e esguicho (esta última, luso-brasileira, equivale a zicho no padrom lexical galego definido pola Comissom Lingüística da AGAL) som de significado próximo quando se utilizam para designar um dispositivo aplicado ao extremo de um tubo ou mangueira que serve para projetar com força um líquido (água). No entanto, ainda que de significado próximo, as três vozes nom denotam exatamente o mesmo dispositivo. Assim, agulheta refere-se a umha peça de metal que se atarraxa na extremidade de saída das mangueiras de grande pressom (como as dos bombeiros!) para que o jacto de água jorre com força e poder ser mais facilmente dirigido; zicho (= esguicho em Pt e no Br), por seu turno, designa um dispositivo (de plástico, p. ex.) que se coloca na extremidade de um tubo ou de umha mangueira (de jardim, p. ex.) para fazer a água zichar (= esguichar em Pt e no Br), isto é, para fazer que a água saia a pressom; por último, um aspersor é um dispositivo, fixo ou giratório, que, no campo da agricultura, e aplicado ao extremo de um tubo ou mangueira, serve para projetar e borrifar (= aspergir, pulverizar, atomizar em gotículas) a água sobre plantas de cultura (método de irrigaçom).
|
Categoria(s): Léxico
|
|
CONSULTA:
A minha dúvida é sobre a forma galega correta que se corresponde com o luso-brasileiro leilão ‘poja’. Tenho visto leilom, que acho deve ser umha regaleguizaçom errónea; o Prof. Garrido cita no seu Léxico Galego a forma leilám e no Estraviz aparece leilão. Também no Dicionário de Dicionários aparece quase sempre leilán, mas também umha abonaçom da expressom andar ó leilao.
Pode ser entom umha palavra do tipo irmão (que coexista com a forma irmám) ou é decididamente umha palavra do tipo capitám (sem o correspondente na Galiza da forma capitão)? Ou, dito de outra maneira, na padronizaçom da AGAL seria leilao ou leilám (supondo que nom tenha de ser leilom!)?Cumprimentos e obrigado.
RESPOSTA DA COMISSOM LINGÜÍSTICA:
No galego (contemporáneo), com o sentido de ‘venda pública de objetos a quem oferecer maior lance’, isto é, com o sentido de ‘hasta, almoeda, arremataçom’, regista-se, com efeito, a forma leilám, harmónica com o correspondente étimo árabe (al-alam) e motivadora da forma de plural leiláns ou leilães, esta ainda hoje algumha vez registada, ao lado da esmagadoramente maioritária leilões, no ámbito luso-brasileiro. Por estes motivos, a forma padronizável na Galiza é leilám.
|
Categoria(s): Léxico
|
|
CONSULTA:
Boa tarde,
Devo traduzir um calendário num programa informático e tenho
dous problemas cos dias da semana.
O primeiro é que se é mais normal e preferível em Galiza os
dias luns, martes, mércores, joves e venres ou segunda feira,
terça feira, quarta feira, quinta feira e sesta feira.
E o segundo, dependendo do primeiro, como acostumbram-se a
abreviar os dias, se L M X J V S e D ou d'outra manera.Muito obrigado pela sua atençom,
David
RESPOSTA DA COMISSOM LINGÜÍSTICA:
As denominaçons de origem cristá dos dias da semana, coincidentes com as portuguesas, conservam-se hoje em dia só entre pessoas de muita idade, nomeadamente na metade ocidental do país. Porém, elas som as tradicionais no conjunto da Galiza desde os primórdios da língua: domingo, segunda-feira, terça-feira, quarta-feira, quinta-feira, sexta-feira, sábado.
O que observamos na documentaçom medieval é que o sistema de origem pagá (que usa os astros como referência) estava já quase totalmente substituído polo cristao. Salvo em pequenas áreas do nordeste galego, quarta-feira, quinta-feira e sexta-feira já se tornaram sistemáticas, só sobrevivendo lûes e martes ao lado de segunda-feira e terça-feira. Este parece ser o retrato aproximado da situaçom medieval na Galiza e, segundo alguns dados, também em Portugal. Como noutros casos, por exemplo a adaptaçom da terminaçom -vel, estamos perante um processo que nom culminou, abortado pola interferência do castelhano.
Tampouco a distribuiçom dialetal dos restos das denominaçons cristás que ainda perduram nas diferentes falas galegas nos permitem duvidar quanto ao facto de serem os compostos com a palavra feira as formas galegas genuínas.
Porém, com a exceçom do primeiro (domingo) e do último (sábado) dia da semana (coincidentes em ambos os sistemas), todos os outros fôrom maioritariamente substituídos quer polas formas castelhanas (de origem pagá) quer, provavelmente, por adaptaçons morfológicas destas quando nom perduraram (como no caso do nordeste galego) desde a época medieval: lunes/luns/lus; martes; miércoles/mércoles/mércores; jueves/joves; viernes/vernes/venres.
Baseando-nos apenas no mapa dialetal galego, sabemos isto por três motivos:
1. As formas tradicionais que mais recuárom fôrom a segunda-feira e a terça-feira, empurradas ou substituídas polas formas lunes/luns/lus e martes respetivamente, isto é, aquelas da série castelhana que precisárom de menos transformaçons para se adaptarem ao sistema fonológico galego.
2. Das três restantes, quarta-feira (ou as suas variantes carta-feira/carta e corta-feira/corta) é a que chegou mais viva aos dias de hoje, sendo possível registá-la em todos os blocos dialetais galegos. No caso de quinta-feira (ou quinta), apesar de ter desaparecido em mais comarcas que a quarta-feira, a sua isoglossa nas zonas em que se conserva é idêntica à do quarto dia da semana, o que nos permite assegurar que outrora a extensom de ambas as denominaçons cristás teria sido semelhante ou idêntica.
3. Os três pontos em que se conserva a série completa dos dias tradicionais ficam em lugares tam afastados como o Baixo Minho, a Terra Chá e a Límia.
A origem híbrida das referidas adaptaçons morfológicas é provável nas comarcas em que as formas pagás tinham desaparecido completamente na Idade Média (a maior parte da Galiza), umha vez que numha mesma aldeia podem (ainda hoje) conviver as denominaçons tradicionais (nas pessoas mais velhas) com as adaptaçons morfológicas das formas castelhanas (entre pessoas menos velhas) e com as formas plenamente castelhanizadas (entre as pessoas mais novas). Nós próprios registamos isto em vários concelhos galegos mui afastados entre si: carta-feira > mércoles > miércoles (Ortigueira); sexta > vernes > viernes (Entrimo).
As adaptaçons morfológicas (luns/lus; mércores/mércoles; joves; vernes/venres) terám sido freqüentes na altura em que o galego contava com mais vitalidade (cf. ayuntamiento > ajuntamento). Porém, na língua contemporánea, até a incorporaçom do galego ao ensino, o mais habitual já era a penetraçom dos castelhanismos plenos (lunes, miércoles, jueves, viernes).
As abreviaçons mais usadas nos países lusófonos para a série completa dos dias da semana som: D, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª, 6ª e S, com a palavra feira seguindo, às vezes, os numerais ordinais.
|
Categoria(s): Léxico
|
|
CONSULTA:
Gostava de saber se é correta ou existe nalguma parte da Galiza ou da Lusofonia esta expressão para oa jogo que, em espanhol, chamam de "tres en raya".
Quando eu criança, no colégio, os alunos (curiosamente castelhanofalantes todos) davam este engraçado nome à brincadeira).
Obrigado de antemão (com esta fico à espera de respostas das que já perdi a conta, embora outras me foram de grande ajuda).
Bom ano.Paulo
RESPOSTA DA COMISSOM LINGÜÍSTICA:
Com efeito, o jogo que em castelhano de Espanha recebe o nome de tres en raya, denomina-se no Brasil jogo da velha; em Portugal, jogo do galo, e, na Galiza, pai-filho-mae (cf. Wikipédia).
|
Categoria(s): Léxico
|
|
CONSULTA:
Como se di em galego correto "dación en pago", um termo que ultimamente aparece muito na imprensa espanhola e galega, mas... como se deve dizer em galego correto?
RESPOSTA DA COMISSOM LINGÜÍSTICA:
O castelhano «dación en pago» corresponde na nossa língua a daçom em pagamento ou também a daçom in solutum (em latim datio in solutum).
O Dicionário Houaiss define este termo jurídico como (1) ‘pagamento com algum bem de uma dívida em dinheiro’ ou (2) ‘entrega polo mutuário de imóvel hipotecado ao agente financeiro, ou de devedor a credor, correspondente ao que deveria ser pago em moeda’.
Para informaçons mais pormenorizadas, remetemos o consulente para o verbete dação em pagamento da Wikipédia.
|
Categoria(s): Léxico
|
|