CONSULTA:
Exemplos de mesóclise pronominal são os seguintes: Convidar-me-ão para a festa. Convidar-me-iam para a festa. Penso que maioritariamente, como fazem também no Brasil, optamos por outras fórmulas para estes tempos verbais: Vão me convidar para a festa (Brasil). Vão-me convidar para a festa. Vão convidar-me para a festa. Neste caso, que seria o mais correto?
Pablo César Galdo Regueiro
RESPOSTA DA COMISSOM:
Fora da linguagem escrita ou de estilos orais de algumha formalidade, a mesóclise pronominal está em boa medida ausente da oralidade portuguesa e já é totalmente desconhecida na do Brasil, estando praticamente ausente do galego contemporáneo, quer oral, quer escrito. No quadro da configuraçom de um modelo morfossintático culto, poderá ser conveniente a introduçom de pronomes mesoclíticos em galego, se bem que, à vista da diminuiçom do uso de tal estrutura em lusitano e brasileiro e do recuo de outros traços morfossintáticos fundamentais na língua hoje cultivada na Galiza (genuína colocaçom proclítica/enclítica dos pronomes átonos, infinitivo flexionado, futuro do conjuntivo, nexos das cláusulas de relativo...), à CL-AGAL nom pareça necessário prescrever nem promover em galego a colocaçom mesoclítica do pronome.
|
Categoria(s): Morfossintaxe
|
|
CONSULTA:
No padrão português não existe diferenciação no número de destinatários de uma ação, enquanto nas variantes dialetais da Galiza esta diferenciação manifesta-se: Dar a ele ou ela: Dar-lho, dar-lha, dar-lhos, dar-lhas; dar a eles ou elas: dar-lhe-lo, dar-lhe-la, dar-lhe-los, dar-lhe-las; são corretas estas expressões que escrevi? Obrigado.
Pablo César Galdo Regueiro
RESPOSTA DA COMISSOM:
Conforme os falares galegos, a correspondente soluçom é lho ou lhe-lo. A CL-AGAL, no Estudo Crítico (p. 221), admite as duas soluçons, priorizando a forma comum com o lusitano e brasileiro (-lho).
|
Categoria(s): Morfossintaxe
|
|