AUTHOR: Galego Língua Últil/Universal TITLE: Entre Línguas projetado em Olivença BASENAME: entre-linguas-projetado-em-olivenca DATE: Wed, 25 May 2011 16:15:38 +0000 STATUS: publish PRIMARY CATEGORY: Lançamentos CATEGORY: TAGS: ----- BODY:

Projeção o dia 28 de maio do documentário Entre Línguas no Lusofonias II em Olivença.
Organiza Além Guadiana.

Cartel.jpg

----- -------- AUTHOR: Galego Língua Últil/Universal TITLE: Entre Línguas foi projetado na Universidade Federal Fluminense BASENAME: entre-linguas-foi-projetado-na-universidade-federal-fluminense DATE: Wed, 25 May 2011 16:10:55 +0000 STATUS: publish PRIMARY CATEGORY: Lançamentos CATEGORY: TAGS: ----- BODY:
De Lançamento em Zafra

O documentário Entre Línguas foi projetado no dia 18 de maio na Universidade Federal Fluminense do Rio de Janeiro em aulas do professor X. Carlos Lagares.

----- -------- AUTHOR: Galego Língua Últil/Universal TITLE: O 17 de maio projetou-se o documentário Entre Línguas no Salão Nobre da Universidade do Estado do Rio de Janeiro. BASENAME: o-17-de-maio-projetou-se-o-documentario-entre-linguas-no-salao-nobre-da-universidade-do-estado-do-rio-de-janeiro DATE: Wed, 25 May 2011 16:08:26 +0000 STATUS: publish PRIMARY CATEGORY: Lançamentos CATEGORY: TAGS: ----- BODY:

----- -------- AUTHOR: Galego Língua Últil/Universal TITLE: Fotografias da apresentação do documentário Entre Línguas na EOI de Zafra BASENAME: fotografias-da-apresentacao-do-documentario-entre-linguas-na-eoi-de-zafra DATE: Wed, 25 May 2011 16:04:27 +0000 STATUS: publish PRIMARY CATEGORY: Lançamentos CATEGORY: Fotografias TAGS: ----- BODY:

Local: Escola Oficial de Idiomas de Zafra (Badajoz, Espanha),
Horário: quinta, 14 de abril de 2011 19:30

Lançamento em Zafra
----- -------- AUTHOR: Galego Língua Últil/Universal TITLE: Fotografias da apresentaçom do documentário Entre Línguas na EOI de Ponte Vedra BASENAME: fotografias-da-apresentacom-do-documentario-entre-linguas-na-eoi-de-ponte-vedra DATE: Wed, 25 May 2011 15:54:35 +0000 STATUS: publish PRIMARY CATEGORY: Lançamentos CATEGORY: Fotografias TAGS: ----- BODY:

Local: Escola Oficial de Idiomas, rua Celso Emilio Ferreiro s/n (36005-Ponte Vedra).
Horário: quarta, 13 de abril de 2011 18:00

Lançamento em Ponte Vedra
----- -------- AUTHOR: Galego Língua Últil/Universal TITLE: A opiniom de umha assistente à apresentaçom na EOI de Vigo BASENAME: a-opiniom-de-umha-assistente-a-apresentacom-na-eoi-de-vigo DATE: Wed, 25 May 2011 15:36:45 +0000 STATUS: publish PRIMARY CATEGORY: Lançamentos CATEGORY: TAGS: ----- BODY:

?Entre Línguas? en las Escuela Oficial de Idiomas de Vigo
Publicado por Elena Sorribas a las 5:23 pm en Artículos
El pasado lunes 21 de marzo se proyectó en el Aula Magna de la Escuela Oficial de Idiomas de Vigo el documental Entre Línguas; además se contó con la presencia de Eduardo Maragoto, realizador de la producción y profesor de portugués en la Escuela Oficial de Idiomas de Santiago de Compostela.

Entre Línguas (2009) es un documental realizado por Eduardo Maragoto, João Aveledo e Vanessa Vila Verde que muestra diferentes dialectos hablados en la frontera entre España y Portugal, concretamente en cuatro zonas de esta frontera: Olivença (Badajoz), Alcántara y Xalma (Cáceres), Almedilha (Salamanca) y Calabor (Zamora).
Entre Línguas surgió, según palabras del propio Maragoto, de una experiencia de amigos que viajando por la frontera entre Portugal y España en la zona de Trás-os Montes experimentaban a hablar español del lado portugués y portugués del lado español. En una de esas ?trocas? se encontraron con que en Calabor (Zamora) la respuesta que recibieron se les pareció más a un dialecto gallego que al portugués, lo cual les resultó curioso porque Calabor es una población aislada de cualquier población de ?fala? galega. Además, se metieron en el proyecto por polemizar, en esos momentos se especulaba sobre el descubrimiento del gallego de Cáceres y filólogos e historiadores barajaban la hipótesis de que estos dialectos procediesen de las migraciones de población gallega en el siglo XIII y no del contacto con poblaciones portuguesas. Las especulaciones entre investigadores sobre una y otra teoría continúan.

Al terminar la proyección, el debate en torno al tema de la procedencia de los dialectos animó a los asistentes. Eduardo Maragoto cerró el tema resumiendo lo dicho con las siguiente palabras: toda lengua para permanecer en el tiempo y ser reconocida en otros lugares como tal debe tener el apoyo de un (su) Estado.

Otro de los temas tratados en el debate posterior al documental versó sobre el sentimiento de identidad de estas gentes, de manera general, Maragoto afirmó que en todas las poblaciones (menos en Almedilha) se identificaban más con España. En Amedilha, sin embargo, se acentuaba más la identidad portuguesa, posiblemente debido a que las relaciones comerciales de este pueblo con Portugal han sido, desde hace siglos, muy activas y significativas.
Eduardo Maragoto concluyó que para cualquier persona identificarse más con la lengua vecina es problemático culturalmente. En localidades tan pequeñas no hay muchos recursos para generar folclore y éste suele darse a través de los territorios vecinos.

----- -------- AUTHOR: Galego Língua Últil/Universal TITLE: Apresentaçom do documentário entre línguas na EOI de Vigo BASENAME: apresentacom-do-documentario-entre-linguas-na-eoi-de-vigo DATE: Wed, 25 May 2011 15:32:19 +0000 STATUS: publish PRIMARY CATEGORY: Lançamentos CATEGORY: TAGS: ----- BODY:

capa documentárioGaliza - Língua/Educaçom
Sábado, 19 Março 2011 02:00
PGL - Ao longo da raia com Portugal existem cinco territórios que, por diversas circunstâncias históricas, ficaram do lado espanhol da fronteira.

A 21 de março, às 20h, será apresentado no auditório da EOI de Vigo o documentário Entre Línguas, realizado por João Aveledo, Vanessa Vila Verde e Eduardo Maragoto, que conformam o Coletivo GLU GLU.

O fio condutor de Entre Línguas está virado para demonstrar como naqueles lugares em que, como na Galiza, o português está em contato com o espanhol, há uma caminhada contínua dos falantes da língua nativa para o castelhano.

A fita mostra como ao longo da raia com Portugal existem cinco territórios que, por diversas circunstâncias históricas, decorrentes de feitos políticos, ficaram do lado espanhol da fronteira. Isto provocou que, nas províncias de Samora, Salamanca, Cáceres e Badajoz, certas vilas, e até concelhos inteiros, conservassem uns dialetos que, apesar da falta de contato com o resto de falares galego-portugueses, conservem um enorme parecido com estes e em particular com o galego falado atualmente na Galiza.

Segundo Maragoto, Aveledo e Vila Verde, a conclusom é que o contato destas falas com o espanhol estará sem dúvida por detrás deste fenómeno, ou o que é o mesmo, «lá onde o português está em contato com o espanhol e esta última é a língua dominante, resulta o galego». E aos poucos a língua nativa desaparece absorvida pelo espanhol.

----- -------- AUTHOR: Galego Língua Últil/Universal TITLE: O Entre Línguas no vídeo A estratégia Luso-brasileira para a nossa língua BASENAME: o-entre-linguas-no-video-a-estrategia-luso-brasileira-para-a-nossa-lingua-1 DATE: Wed, 25 May 2011 15:27:24 +0000 STATUS: publish PRIMARY CATEGORY: Notícias CATEGORY: TAGS: ----- BODY:

----- -------- AUTHOR: Galego Língua Últil/Universal TITLE: Referência do Marcos Nine ao Entre Línguas BASENAME: referencia-do-marcos-nine-ao-entre-linguas DATE: Wed, 25 May 2011 15:18:49 +0000 STATUS: publish PRIMARY CATEGORY: Notícias CATEGORY: TAGS: ----- BODY:

Por min e por tódolos meus compañeiros.
marzo 2nd, 2010 | by marcosnine |
Hai xa 4 anos rodouse un filme que levaba pricisamente ese título "Por min e por tódolos meus compañeiros". Nunca cheguei a velo. Mal do noso tempo. Dirixía Judas Diz e daquela eu tiña ó que era o meu compi de piso Senen enfrascado na producción. Lémbrome daquela peli porque tivo algo especial, era a primeira peli que se producía por estes lares a modo de cooperativa. Descoñezo o resultado que deu tal fórmula pero o que me parece realmente interesante é que un director rodeado de colegas sacaba un proxecto adiante ó máis puro estilo "indie" mentres a "industria" miraba para outro lado.

Acordeime desa peli xustamente mentres cubría os meus votos dos MM. Viñeronme moitas cousas á cabeza porque na edición deste ano só van competir 101 produccións ós premios e tendo en conta que en anos anteriores había 220-230 pois os datos son como mínimo síntoma de que esta "industria/sector estratéxico" pasa por un momento delicado. Basta ver algúns dos datos que aporta Manolo Gonzalez no seu bló.

Tamén me lembro que por aqueles tempos de 200 e pico produccións e cando se facían cousas como esta "Por min...", cruceime na entrada da gala dos MM con Marta de Planeta Cine que me pillara totalmente descolocado e que me fixo unha pregunta moi simple: "Unha frase para vender o audiovisual galego?" Eu que non sabía onde meterme e case lle arrebato o "alcachofo" das mans. Tiven unha desas saídas kamikaces e respondinlle: "Vexa usté outra cousa". E esto debeu ser no 2007.

Pero dá moitas voltas a vida e ás veces dun xeito contradicitorio. É certo que naquel momento de "bonanza" eu vía as cousas negras, negrísimas, en canto á calidade dos productos que se facían por estes lares. Sen embargo, visto coa perspectiva de 2010 e coas cousas que foron aparecendo durante estes anos, a miña opinión mudou radicalmente pese a que a situación económica nos conduza ó declive.

A razón deste post é que sempre mirei con envexa ós músicos (por exemplo), que acuden a concertos dos seus compañeiros e disfrutan e se marabillan do que fan os outros. Eu sempre me quixen sentir así dentro do audiovisual galego. Por eso quería escribir un post para presumir de compañeiros. Para defender a idea de que estamos a vivir o mellor momento do cine galego, e que contrariamente ó que se escoita por aí, non hai soamente curtas, senón que podemos presumir de que se fai de todo e ben. E como semella que falar de futuribles fire as sensibilidades vou deixar aquí un listado de productos xa feitos que me parecen máis que destacables:

Ficción

"Relatos" (2009). Dirixida por Mario Iglesias. Grandísima peli na que integra perfectamente algunhas das súas curtas anteriores cunha relación de parella marcada pola rutina. Estivo a competición no Festival de Tokio. É unha peli intimista. É unha longa de ficción. É un producto exportable a calquera parte do mundo. É cine galego. E tamén é moi recomendable "Cartas Italianas" (2008) aínda que persoalmente me quedo con "Relatos".

"Todos vos sodes capitáns" (2010). Dirixida por Oliver Laxe. Aínda non se estreou oficialmente pero puido verse "oficiosamente" nalgún lado. Está afastada da ficción convencional e xoga coa idea de real-ficción e coa relación personaxe-entorno dentro do contexto de Tánxer e dun taller de cine para rapaces con familias desestructuradas. E realmente boa, e tamén é unha longa de ficción.

"Os Crebinsky" (2010). Dirixida por Quique Otero. Poderá verse a partires deste verán pero levan xa uns meses ensinando por aí a primeira bobina da peli, o making off, teaser, trailer... Promete ser divertidísima e todo un espectáculo que irá acompañado do son da banda Crebinsky para convertir as súas proxeccións nunha festa. Pois eso, outra longa de ficción, en 35 mm para que ninguén poida dicir que só hai video, de humor, e para tódolos públicos.

"Mar Libre" (2010). Dirixida por Dani de la Torre. Estreouse hai unha semana nun abarrotado teatro principal de Santiago. Trátase dunha miniserie aínda que pode verse como filme de 2h 30min. Peli de época con toques de xénero, feita por un director fanático do cine americano de acción e flocos de millo. Poderase ver en breve na TVG.

"Maldito Bastardo" (2008). Dirixida por Javi Camino. Grande, moi grande!!! Peli de xénero, non me atrevería a dicir "Gore" pero vai por ese camiño. É divertidísima, sen pretensións, sen complexos, absolutamente perversa, e cunha Pilar Miguelez espectacular. Paseino teta. E tamén é unha longa de ficción.

Pois eso, só coas longas de ficción xa hai para tódolos gustos.

Documental

"Dous de vintetantos" (2009). Dirixida por Manu Mayo. Docu en primeira persoa que narra o drama dos accidentes de tráfico. Da gusto velo porque se percibe a implicación do director na peli. É unha peli realmente dificil de facer e que consigue que algo se che mova na conciencia. Dura 80 min. E merece moito a pena vela.

"El Andamio/50 años en el Andamio" (2009). Dirixida por Rogelio Amigo/Ángel Rueda. Esta poñoa en plan "sesión doble" porque creo que merece a pena vela así. Recuperación dun filme mítico rodado na Coruña en 1958 e a búsqueda das súas pegadas 50 anos despois. Peli ultranecesaria para que nos deamos conta da necesidade de recuperar un pasado ó que non tivemos acceso.

"Bata por fora, muller por dentro" (2008). Dirixida por Claudia Brenlla. É a primeira curta que sumo a esta lista pero é o que ten o documental e os seus "standares". "Bata" é un docu creativo, xénero pouco explotado en Galicia que ofrece unha visión moi persoal da figura da muller xogando entre o que é en realidade e a imaxe que perciben os demáis. É distinto, aire fresco, un paso máis na evolución do cine en Galicia.

"Entre Linguas" (2010). Dirixido por Eduardo Maragoto, Vanesa Vila-Verde e Joao Aveledo. Non son cineastas, senón filólogos pero acaban de realizar un docu histórico. Nun momento tan delicado para a lingua galega, eles foron capaces de amosar que a nosa lingua se extende máis alá das nosas fronteiras nunha viaxe por vilas de Extremadura e Zamora nas que a súa lingua propia, se non é galego, aseméllase moito. E polo que puiden falar con eles parece que lle colleron gusto a filmar..., pois ogalla sigan a facer moitas máis pezas coma esta. Dura 30 min, pero hai material extra abundante que quizais se poida ver nalgunha das súas presentacións.

"Paris#1" (2008). Dirixido por Oliver Laxe. É sen dúbida unha das mellores pelis que se fixeron en Galicia nunca. É un docu de corte experimental na medida en que emprega unha linguaxe propia, pero é unha producción que eu sempre vin como docu (quizais por corporativismo). "Paris" é unha fermosa suma de pequenos retratos de Galicia. Eu nunca puiden evitar vela como a suma das postais que todo emigrado lle gustaría ter na súa memoria. É unha lección de como filmar, de como facer cadros preciosos.

E como xa me estou a estender bastante, remato aquí este post deixando moitos outros títulos na recámara. Pido desculpas a tódolos compis que non entraron nesta lista e polos que tamén sinto admiración e o desexo de que a fortuna os acompañe. Pola miña banda agardo poder rematar algunha cousa nos próximos meses coa que poder sacar peito. O que quería dicir xa está dito e é que agora mesmo neste pequeno mundiño hai xente que está a facer cousas que paga moito a pena ver e que o único problema que existe é que nos falta espacio para que estas cousas poidan chegar ó seu público.

Que esto cambie. Por min e por tódolos meus compañeiros

----- -------- AUTHOR: Galego Língua Últil/Universal TITLE: Nova referência ao documentário Entre Línguas BASENAME: nova-referencia-ao-documentario-entre-linguas DATE: Mon, 14 Feb 2011 15:43:27 +0000 STATUS: publish PRIMARY CATEGORY: Notícias CATEGORY: TAGS: ----- BODY:

Filme descobre dialetos portugueses em Espanha

2010 deixou para o cinema galego um filme de temática portuguesa. Trata-se de um documentário gravado na fronteira luso-espanhola. O documentário, chamado Entre Línguas, penetra em todos os territórios que conservam variedades do português em territórios que atualmente têm soberania espanhola: Olivença, a região de Alcântara, Xalma, Almedilha e Calabor. O objectivo do filme foi demonstrar, de facto, que essas falas tinham uma origem comum (portuguesa) e não leonesa ou exclusivamente galega como tinham afirmado alguns filólogos espanhóis.

----- -------- AUTHOR: Galego Língua Últil/Universal TITLE: Entre Línguas em Cineuropa BASENAME: entre-linguas-em-cineuropa DATE: Thu, 04 Nov 2010 11:18:42 +0000 STATUS: publish PRIMARY CATEGORY: Lançamentos CATEGORY: TAGS: ----- BODY:

Na próxima 4ª feira dia 10 de Novembro às 18h30 na Aula Sociocultural de Caixa Galicia

No próximo domingo 21 de Novembro às 21h45 na Sede Fundación Caixa Galicia

----- COMMENT: AUTHOR: Observatório da Língua Portuguesa [Visitante] DATE: Tue, 01 Feb 2011 19:24:31 +0000 URL: http://observatorio-lp.sapo.pt

Gostei muito de ver este vosso sítio. Gostaríamos de divulgar o vosso trabalho.
Francisco Nuno Ramos

----- -------- AUTHOR: Galego Língua Últil/Universal TITLE: Lançamento no almoço TIC TAC BASENAME: lancamento-no-almoco-tic-tac DATE: Tue, 01 Jun 2010 10:00:35 +0000 STATUS: publish PRIMARY CATEGORY: Lançamentos CATEGORY: Fotografias TAGS: ----- BODY:

----- -------- AUTHOR: Galego Língua Últil/Universal TITLE: Entrevista em RNE com João Aveledo BASENAME: la DATE: Thu, 27 May 2010 13:47:30 +0000 STATUS: publish PRIMARY CATEGORY: Entrevista CATEGORY: Notícias TAGS: ----- BODY:

----- -------- AUTHOR: Galego Língua Últil/Universal TITLE: Crónica fotográfica dos lançamentos em Xalma, Ferreira e Almedilha BASENAME: cronica-fotografica-dos-lancamentos-em-xalma-ferreira-e-almedilha DATE: Thu, 20 May 2010 10:27:43 +0000 STATUS: publish PRIMARY CATEGORY: Lançamentos CATEGORY: Fotografias TAGS: ----- BODY:

----- -------- AUTHOR: Galego Língua Últil/Universal TITLE: Crónica do lançamento em Valverde do Freixo BASENAME: cronica-do-lancamento-em-valverde-do-freixo DATE: Wed, 19 May 2010 13:43:23 +0000 STATUS: publish PRIMARY CATEGORY: Notícias CATEGORY: TAGS: ----- BODY:

"Entre línguas".

U pasau 15 de Maio, día de San Isidru, as oitu y media da tardi, ena sala du Centru Social Integrau, situ ena Calli Levadiña, y formandu parti dus actus du 3º Xálima Cultural, qu´organiza u Ayuntamentu de Valverdi du Fresnu, du 14 au 21; foi presentau pur Joao Aveledo, Eduardo Maragoto y Vanessa Vila Verde, autoris da obra; a película cu títulu: ENTRE LÍNGUAS.
Nesta obra sayin falandu viciñus de lugaris fronterizus cun Purtugal, das pruvincias de Zamora, Cacris, y Badajó; entre elis, viciñus das Ellas, San Martín de Trevellu y Valverdi du Fresnu, dandu as suas opinions de pur qué falamus asina y de ondi mus poi vil esta fala.
Tamén cua película, proyectaran un documentu que termina cua entrevista feita a Xosé Henrique Costas, Profesol da Universidai de Vigu; principal defensol da procedencia galega da nosa fala, quen manifesta qu´a nosa terra foi poblá pur galegus y leonesis, us cuais se mezclaran cuas persoas que pur entoncis vivían nesti valli.
A obra ten duas partis. Unha primeira oblea (CD), a modu de reportaji recorrendu us pueblus fronterizus y unha segunda incluindu entrevistas que quedaran fora du reportaji y chaman us autoris "documentos". Si alguén tuvera interés pur esta obra, a tenin posta a venta.
Aquí siguiu pudeis vel unha mostra du reportaji.

----- -------- AUTHOR: Galego Língua Últil/Universal TITLE: Post de José Antonio González Salgado no blog GEOLECTOS BASENAME: post-de-jose-antonio-gonzalez-salgado-no-blog-geolectos DATE: Sat, 08 May 2010 14:56:54 +0000 STATUS: publish PRIMARY CATEGORY: Notícias CATEGORY: TAGS: ----- BODY:

26 abril 2010
Entre línguas

De Capa documentário

Hace unos días me enviaron un correo electrónico con información sobre un documental, titulado Entre línguas, que contiene grabaciones efectuadas en la frontera hispano-portuguesa. Hoy he recibido la obra y, francamente, me ha parecido excelente tanto por el contenido como por la calidad. Sin trampa ni cartón, se muestra el habla viva; son los informantes los únicos protagonistas mientras hablan en su variedad portuguesa castellanizada, en la variedad del valle de Jálama o en castellano con rasgos fonéticos portugueses, dependiendo de los casos. Los núcleos en los que se han efectuado grabaciones audiovisuales son los siguientes: Calabor (Zamora); Alamedilla (Salamanca); Eljas, Valverde del Fresno, San Martín de Trevejo y Herrera de Alcántara (Cáceres); y La Codosera, Olivenza, San Benito de la Contienda y Táliga (Badajoz).

En lo que no puedo estar de acuerdo es en una afirmación que han hecho los autores del documental en algunos medios de comunicación (véase, por ejemplo, aquí o aquí) y que también aparece esbozada en la carátula del DVD en forma de pregunta: ?Afinal, o que é o galego? Será que a língua portuguesa, em contacto com o castelhano sobreposto através sos séculos, pode dar origem a outros galegos??. Henrique Costas, en la entrevista incluida en los Documentos que acompañan a la obra, tampoco comparte esa interpretación. En cualquier caso, el documental está muy bien realizado y es muy recomendable.

João Aveledo, Eduardo Maragoto, Vanessa Vila Verde: Entre línguas [DVD], 2010.

----- -------- AUTHOR: Galego Língua Últil/Universal TITLE: Fotografias do lançamento na eoi de Vila Garcia BASENAME: fotografias-do-lancamento-na-eoi-de-vila-garcia DATE: Fri, 30 Apr 2010 17:52:09 +0000 STATUS: publish PRIMARY CATEGORY: Fotografias CATEGORY: Lançamentos TAGS: ----- BODY:

----- -------- AUTHOR: Galego Língua Últil/Universal TITLE: Notícia sobre Entre Línguas nos informativos da TVG BASENAME: noticia-nos-informativos-da-tvg DATE: Sat, 03 Apr 2010 20:03:02 +0000 STATUS: publish PRIMARY CATEGORY: Notícias CATEGORY: TAGS: ----- BODY:
agalega.info - Videos das noticias dos informativos da TVG
----- -------- AUTHOR: Galego Língua Últil/Universal TITLE: Entrevista em ZigZag com Eduardo Maragoto e João Aveledo BASENAME: entrevista-em-zigzag-com-eduardo-maragoto-e-joao-aveledo DATE: Mon, 29 Mar 2010 10:45:13 +0000 STATUS: publish PRIMARY CATEGORY: Entrevista CATEGORY: TAGS: ----- BODY:

A partir do 15'31''

http://www.crtvg.es/reproductor/inicio.asp?canal=tele&hora=22/03/2010%202:11:59&fecha=19/03/2010&arquivo=1&programa=ZIGZAG%20DIARIO&id_programa=692

----- -------- AUTHOR: Galego Língua Últil/Universal TITLE: Notícia em gznacion acerca de Entre Línguas BASENAME: noticia-em-gznacion-acerca-de-entre-linguas DATE: Thu, 25 Mar 2010 12:49:17 +0000 STATUS: publish PRIMARY CATEGORY: Notícias CATEGORY: TAGS: ----- BODY:

Eduardo Maragoto: "É necesario documentar" as realidades de quen vive 'Entre Linguas'
Alá polo 1991 sóubose de quen falaba galego fóra do país, o val do Xalma. Tres filólogos con grande amor pola lingua decidiron documentar realidades coma esa ao longo da raia entre Portugal e España "xa que boa parte dos falantes está a desparecer".
Etiquetas: documental, Entre Linguas, Eduardo Maragoto, João Aveledo, Vanesa Vila-Verde, lingua, galego,

De Xalma

"

Baixo o título "Entre Linguas" João Aveledo, Vanesa Vila-Verde e Eduardo Maragoto viaxaron até en seis ocasións a Badajoz, Cáceres, Salamanca e Zamora para dar conta de cal é a situación destas falas e dos/as seus falantes. Conversamos con Eduardo Sanches Maragoto, un dos "tres amigos" -dstacou a amizade que os une- que realizaron o dito documental.

Entre Linguas, fala das "falas" en distintas provincias españolas. Tal e como nos contou Eduardo, "confirmamos que maiormente se trata de portugués co castellano sobreposto". Son falares que nos séculos XII e XIII comezaron a formarse ao se moveren os límites entre os países, ao igual que o galego. Estes tres filólogos non crían na tese da repoboación de galegos coma orixe e así foi.

O caso máis particular "é o de Olivença", destaca o documentalista, xa que é a máis próxima a Portugal e na que menos se fala "galego". Isto é así porque foi a máis recente en incorporarse a España -1801- e o proceso de "descrédito" foi moito máis acusasdo que no caso, por exemplo, do val do Xalma, no que xente nova decide aprender a falar coma os avós e onde hai "bastante autoconsicencia do facto diferencial".

Noutras zonas, estendidas ao longo da raia xa non identifican e falan de "chapurrado", ou indican o nome da localidade para referírense á fala que practican, mais teñen data de caducidade ao estaren próximos a desaparecer os últimos falantes. "Por iso era necesario documentalas", afirma Eduardo Maragoto.

Incidencia na Galiza

Segundo indicou o promotor da iniciativa, "excepto o Xalma era totalmente descoñecida" esa realidade en Galiza e é o primeiro estudo que se realiza desde a lingüística galega. Pola contra, en Portugal e España si se tiña estudado algo sobre o tema, mais a principios do século XX. Na Galiza "foi toda unha sorpresa", dixo.

"Expectación"

Ademais, desde Entre Linguas amósanse sorprendidos da acollida que está a recibir o seu traballo. "Hai de todo, desde a simple curiosidade até o interese certo a nivel lingüístico. Este traballo, financiado cos cartos dos promotores tamén se fixo grazas á axuda da Agadic. A montaxe é de Ramiro Ledo "porque nos gustaba a súa forma de contar" e tamén contaron co asesoramento "de varios amigos do audiovisual".

"Entre linguas polo miúdo"

Un CD "máis artístico" e un DVD máis especializado en contidos lingüísticos é Entre linguas a nivel material. Nos próximos dous meses, centros sociais, escolas de idiomas,

----- -------- AUTHOR: Galego Língua Últil/Universal TITLE: Entrevista no Galicia Hoxe BASENAME: entrevista-no-galicia-hoxe DATE: Tue, 23 Mar 2010 18:52:06 +0000 STATUS: publish PRIMARY CATEGORY: Entrevista CATEGORY: Notícias TAGS: ----- BODY:

En Zamora, Salamanca, Cáceres e Badaxoz, hai cinco territorios -Calabor, Almedilha, Xalma, Alcántara e Olivença- que por razóns históricas hoxe se atopan do lado español da fronteira pero nos que se fala un dialecto próximo ao galego. Vanessa Vila-Verde, Eduardo Maragoto e João Aveledo viaxaron por estes pobos no documental Entre Linguas que onte se proxectou no CGAI da Coruña.

De Xalma

">

De onde procede o voso interese por abordar este tema?

Vanessa: A primeira información que tivemos era do Val do Xalma, que se deu a coñecer por un programa de Antón Reixa na TVG. O oficialismo elaborou unha teoría para analizar cal era a orixe desas linguas. Nós sabiamos que había máis enclaves en toda a fronteira onde os filólogos falaban que existían dialectos galego-portugueses, que foran portugueses nunha altura e logo pasaran a pertencer a España. Queriamos verificar se a teoría que defendía ese sector era así e que diferencia había entre o Xalma e o resto dos enclaves. Puxémonos a investigar e viaxamos aos lugares para ver que había. Atopamos que era todo moi similar, que non podiamos diferenciar o fenómeno do Xalma do resto das localidades.

Por que se fala galego alí?

João: Son territorios que nalgún momento da súa historia foron portugueses e que logo pasaron a ter soberanía española. Neses territorios o portugués pasa a estar en contacto co español, co cal chega o momento que o fai moi similar ao galego actual. A proximidade é maior conforme máis recuada a pertenza a Portugal estea no tempo. No caso do Xalma, o territorio ten orixe medieval, está isolado xeograficamente por montañas e ten ese superestrato español, e parécese moito ao galego. Iso acontece no Xalma, en Ferreira de Alcántara, na propia Almedilha, aínda que se consideran falantes de portugués.

Que tipo de linguaxe falan?

Eduardo: Varía moito dunha zona para outra. O que fai que eses territorios se parezan moito entre eles a pesar de estaren tan afastados uns dos outros é que contan cun substrato galego-portugués que fai que partan dunha lingua común e todos contan cun superestrato, é dicir, unha lingua que se sobrepón a todos eles, o castelán. Os castelanismos que incorporan ás súas falas son sempre moi semellantes. Todo o que sexa vocabulario relacionado coa vida moderna, coa tecnoloxías, o ensino ou a Administración, compárteno, porque vén do castelán. O resto é basicamente común ao portugués e ao galego.

O voso punto de partida foi o que constatastes ou descubristes unha realidade sociolingüística que non agardabades?

Vanessa: Penso que se constatou. A teoría oficialista defendía que coa Reconquista, os galegos repoboaran ese territorio e por iso, conservaron a fala galega. Nós pensabamos que todos parten dun mesmo tronco, o portugués, e que existe unha lingua por enriba, o español, que é o que fai que esas falas conflúan co galego.

João: Encontramos fenómenos lingüísticos tan peculiares e tan presuntamente galegos como a gheada en case todos os territorios. En Olivença, que foi portugués até 1901 que foi ocupada por España, atopamos que din palabras como ghaliña.

A transmisión xeracional desta lingua está rota?

João: Si, excepto no Xalma, onde aínda existe transmisión de pais a fillos. No resto, a transmisión perdeu xa cincuenta ou sesenta anos. Até hai sitios como Almedilha que as persoas que o falan pasan todas de oitenta anos. Neses lugares, esta variedade lingüística desaparecerá en moi pouco tempo.

O castelán influíu nesa perda?

João: O determinante foi a escola en castelán. Primeiro fórmanse individuos bilingües que logo pasan a falarlles só ós fillos en castelán porque é a lingua de prestixio. En moitos destes territorios, á súa lingua chámanlle "chapurrao", porque na escola mesmo os castigaban fisicamente se falaban así, como pasaba aquí.

Cal é o obxectivo do documental?

Eduardo: Pretendemos dialogar co público, para que vexa o documental en relación co fenómeno do contacto entre linguas e as semellanzas que existen entre cada un deses territorios e o caso galego: de aí que atopemos os fenómenos de castelanización. En segundo lugar, temos intención de documentar falas que están no límite da existencia, que ao mellor en dez ou quince anos desaparezan. De feito, nun deles, na provincia de Salamanca, na Bouza, pois había seis territorios en lugar de cinco, xa desapareceu. O mesmo acontecerá con todos eles. Ademais, na zona de Olivença, hai un conflito político con España e nótase un certo autoodio.

O DECRETO

"Temos un idioma internacional"

Que pensades do que está a acontecer co decreto do galego no ensino?

Vanessa: Nós partimos da premisa de que o galego é unha lingua internacional. Queremos incidir en deixar de limitar o galego á comunidade autónoma de Galicia. Partindo diso, pouco podemos dicir das políticas que se estean facendo porque xa de partida non concordamos moito coa visión que se poida dar do galego.

Eduardo: Queremos educar os galegos en teren unha perspectiva máis ampla do que é o galego. ----- -------- AUTHOR: Galego Língua Últil/Universal TITLE: Notícia no Xornal de Galicia BASENAME: noticia-no-xornal-de-galicia DATE: Sat, 20 Mar 2010 17:28:32 +0000 STATUS: publish PRIMARY CATEGORY: Notícias CATEGORY: TAGS: ----- BODY:

As linguas que agroman na raia

Un filme explora as falas similares ao galego na fronteira entre España e Portugal

De Xalma

">

Ao longo de toda a raia que separa España de Portugal existen pequenos recunchos case galegos. A interrelación entre as falas dos dous estados dá nacemento a dialectos locais que en moito se asemellan á lingua na que se está a escribir esta reportaxe. Dos que caen do lado español da fronteira, en Cáceres, Badaxoz, Salamanca e Zamora, ocúpase o documental Entre linguas, dirixido por João Aveledo, Eduardo Maragoto e Vanesa Vila-Verde, que lle seguiron a pista a estes dialectos raiotos, para documentalos antes da súa desaparición. Poderase ver este luns no CGAI, ás 20.30 horas.

Galicia descubriu en 1991 que en Estremadura había xente que falaba algo semellante ao galego, cando o programa Sitio Distinto, que conducía Antón Reixa na TVG, entrevistou por casualidade un camioneiro do Val de Xalma, en Cáceres. O dialecto daquel home espertou a curiosidade nas facultades de filoloxía, e ducias de lingüistas organizaron expedicións a aquel anaco de galeguidade estremeña.

?A explicación que se lle deu dende Galicia á fala do Xalma foi que a zona fora repoboada por colonos galegos durante a Reconquista, e que a súa lingua se mantivera ao longo dos séculos por ser unha zona illada?, comenta o filólogo Eduardo Maragoto como voceiro dos realizadores de Entre linguas. A el e aos seus compañeiros a explicación chocoulles, porque non é a forma na que habitualmente se forman os dialectos fronteirizos, e porque varios lingüistas clásicos, como o portugués Vasconcelos, ?documentaban a existencia doutras falas semellantes nos territorios limítrofes?.

Polo tanto, emprenderon a aventura de seguirlles á pista a eses dialectos da raia, e atoparon que se dan en zonas que nalgún momento estiveron baixo o dominio de Portugal, e nas que a a influencia do castelán modificou a fonética, as estruturas lingüísticas e o vocabulario ?todos din ?bueno? e ?vale?, entre outras cousas?. ?Ao final, estes dialectos son moi difíciles de distinguir do galego. Cando un galegofalante os escoita, pensa que lle están a falar na súa lingua?, di Maragoto, e non notará máis diferenzas que alguén de Lugo ao falar con alguén do Morrazo. Ocorre así no Xalma, pero tamén na rexión de Calabor, en Zamora; na Almedilla, en Salamanca; na Alcántara, en Cáceres, e na Olivenza, en Badaxoz. Ocorría tamén na rexión da Bouza, en Salamanca, pero o seu dialecto xa desapareceu, algo que tamén vai camiño de ocorrer nos outros cinco lugares, xa que ?os máis dos falantes son xente de 80 anos?.

O recoñecemento destes dialectos complica o sempre tenso debate sobre a relación entre o galego e o portugués, no que os autores de Entre linguas prefiren non tomar partido. ?Só deixamos que fale a xente destes lugares, e que o público saque as súas conclusións?, di Maragoto.

Por exemplo, na súa visita a Almedilla, que foi lusa ata o século XVII, atoparon que a xente se refería ao seu dialecto como ?portugués?, e que pensaron que os galegos tamén falaban na lingua de Pessoa. Pola contra, na Olivenza, que pertencía ao país veciño ata 1801 e cuxo dialecto é moito máis semellante ao portugués estándar, reivindican a súa fala como olivenzano, xa que lle ven ao luso connotacións negativas. ----- -------- AUTHOR: Galego Língua Últil/Universal TITLE: Notícia em La Voz de Galicia BASENAME: noticia-em-la-voz-de-galicia DATE: Sat, 20 Mar 2010 17:25:29 +0000 STATUS: publish PRIMARY CATEGORY: Notícias CATEGORY: TAGS: ----- BODY:

«Entre linguas», vilas de orixe portuguesa que «falan» como os galegos

Autor: Camilo Franco

Hai ata catro casos de territorios próximos á fronteira de Portugal, pero da banda española, nos que se fala unha lingua próxima ao galego. Estudar eses catro casos é o argumento do documental Entre linguas producido por Amén Films e dirixido por Vanessa Vila Verde, Eduardo Maragoto e João Aveledo. O documental exhíbese este luns no CGAI.

Son localidades situadas en Zamora, Salamanca, Cáceres e Badaxoz, a máis coñecida delas Valverde, que acadou certa fama nos oitenta como unha vila estremeña na que se falaba galego. Para Eduardo Maragoto unha das características comúns destes catro territorios son a súa proximidade coa fronteira portuguesa aínda que a idea «divulgada sobre a existencia desas linguas era que foran localidades repoboadas con galegos en tempos antigos». Para os realizadores do documental a idea de partida podería ser outra que gardase relación coa súa proximidade con Portugal. Explica Maragoto que aínda que «o documental non é de tese, cando como nos casos destes territorios unha lingua galego-portuguesa está en contacto co castelán acaba parecéndose ao galego actual».

Segundo os directores desta película estas localidades estudadas, Calabor, Almedilha, Alcántara e Olivenza, teñen en común que nalgún momento da súa historia foron territorio portugués e acabaron sendo territorio español. Neses casos, segundo Maragoto, «a xente seguiu falando portugués, pero a influencia institucional do castelán foi cambiando o seu xeito de falar e foinos levando cara a unha fala que se parece ao galego». Engade que está «tan próximo ao galego que moitos galegos non saberían situalo en canto a procedencia pero non dubidarían de que é galego».

Converxencia lingüística

Para o director non é difícil «chegar á conclusión de que o caso do galego pode gardar semellanzas co caso destas vilas». Engade que é un feito «e non só en Galicia que cando dúas linguas están en contacto hai unha tendencia a converxer cara á lingua que é máis grande, que ten o respaldo institucional». Explica tamén que é fácil para calquera galego comprobar que «nós xa non falamos como os nosos avós».

----- -------- AUTHOR: Galego Língua Últil/Universal TITLE: A malta da EOI de Lugo opina sobre Entre Línguas BASENAME: lancamento-em-lugo DATE: Wed, 17 Mar 2010 08:41:36 +0000 STATUS: publish PRIMARY CATEGORY: Lançamentos CATEGORY: Notícias TAGS: ----- BODY:
De Capa documentário

Ano de produção: 2009
Título Original: Entre Línguas
Produção: Eduardo Maragoto, João Aveledo e Vanessa Vila Verde
Género: Documentário

No término da semana cultural da Escola de Línguas, o departamento de Português escolheu como atividade de feche a projeção do documentário "Entre Línguas".

Achamos muito interessante o ponto de vista mostrado no filme, como evidencia a realidade linguística além da Galiza, ao longo de todo o limite da Espanha com Portugal, de uma maneira muito objetiva, através de entrevistas com a população das diferentes regiões, mostrando os níveis de evolução do português de primeira mão.

Aliás, nota-se em falta um pouco mais de organização, alguma conexão para identificar mais claramente a localização das regiões, um mapa indicando-as ou um narrador, e também seria interessante alguma referência a dados históricos. Além disso, uma visão da mesma situação em Portugal poderia ser útil também como contraste.

Em todo o caso, uma obra interessante e e que invita à reflexão.

A malta de Básico II

----- -------- AUTHOR: Galego Língua Últil/Universal TITLE: Fotografias lançamento Ferrol BASENAME: fotografias-lancamento-ferrol DATE: Mon, 15 Mar 2010 09:15:27 +0000 STATUS: publish PRIMARY CATEGORY: Lançamentos CATEGORY: Fotografias TAGS: ----- BODY:

----- -------- AUTHOR: Galego Língua Últil/Universal TITLE: Entrevista no diário liberdade BASENAME: entrevistamos-joao-aveledo-autor-do-documentario-entre-linguas DATE: Thu, 11 Mar 2010 12:13:31 +0000 STATUS: publish PRIMARY CATEGORY: Entrevista CATEGORY: Notícias TAGS: ----- BODY:

Diário Liberdade - Aproveitando umha das apresentaçons da obra audiovisual 'Entre Línguas', tivemos ocasiom de falar com o João Aveledo.

De Entrevista joao

João Aveledo é integrante, junto a Eduardo Maragoto e à Vanessa Vila Verde, do colectivo GLU-GLU (Galego Língua Útil ? Galego Língua Universal). O colectivo estreou-se com um trabalho audiovisual que, pola primeira vez, olha para umha série de territórios raianos entre Portugal e Espanha caracterizados pola sua origem étnica e lingüística portuguesa, mas que ficárom há mais ou menos tempo sob domínio espanhol.

Em quase todos os casos, o fim das respectivas comunidades lingüísticas está próximo, com o fim da derradeira geraçom de falantes. Em quase todos os casos, quase ninguém tinha dado atençom a umhas realidades com tanto em comum com a Galiza... a começar pola língua.

Com umha já longa trajectória de entusiasta apoiante da causa reintegracionista, o João Aveledo nasceu na Corunha em 1964, filho de mestres e neto de labregos. Define-se como "Bichólogo e boticário (sem botica)", mas trabalha como professor de Processos de Diagnóstico Clínico, além do seu meritório labor como poeta e colaborador do periódico Novas da Galiza.

Com ele conversamos sobre Entre Línguas, que se encontra em plena fase de promoçom e apresentaçom, um pouco por toda a Galiza.

Diário Liberdade ? Achas que correspondeu o resultado do trabalho que figestes com a vossa tese de partida?

João Aveledo - Com efeito, nós partimos da tese de que os dialectos de origem galego-portuguesa ou, entom, portugueses, raianos por contacto com o espanhol, iam dar uns resultados, tanto do ponto de vista lingüístico, quanto sociolingüístico, que iriam ser muito semelhantes àquilo que nós estamos afeitos a ouvir na Galiza.

Achamos que sim, que essa tesse foi ratificada. Para nós foi umha enorme surpresa comprovarmos como falavam pessoas de Calabor, ou Ferreira de Alcántara... escuitar, por exemplo, gheadas, em praticamente todos estes territórios. Fenómenos lingüísticos que tínhamos por exclusivamente galegos ocorrem em províncias tam distantes como Cáceres, Salamanca, Badajoz...

DL - Isso nom coincide com a versom oficial...

Realmente, na Galiza só está a ser estudado um desses territórios: o de Xalma. É a variante falada nessa regiom que a versom oficial di ser ?galego? ou ?galego da Extremadura? [espanhola]. Quanto às restantes, preferem obviá-las, pois entrariam em demasiadas contradiçons, quando os próprios falantes de, por exemplo, Almedilha, afirmam que falam português. No Xalma, sendo um português de feiçom mais arcaica, que o aproxima do galego, e por nom haver nos falantes umha consciência lingüistica clara de que é o que falam, entom aí sim, pudo mesmo ser armada umha teoria para tentar explicar umha alegada ?origem galega?.

De Entrevista joao

DL - Mas, entom, afinal, o que é que falam nesses territórios?

Falam basicamente português, com um maior ou menor grau de hibridaçom, em funçom da história particular de cada um desses lugares. Assim, é óbvio que o Casalinho, fundado no século XVIII por portugueses e que tinha muito contacto com Portugal (até há pouco que foi construída umha barragem), aí fala-se um português mais standar; ou noutras localidades raianas da área de Alcántara, fundadas por portugueses, algumhas no século XX, onde as pessoas ainda se consideram alentejanas.

Ora, noutros lugares, cuja separaçom de Portugal tem umha origem mais antiga, ou inclusive na própria Olivença, que há dous séculos que passou a ser ?espanhola?, mas onde o processo de castelhanizaçom foi brutal, ou Ferreira de Alcántara, Almedilha, Calabor... a proximidade fonética e lexical com as falas galegas é incrível.

DL - Além do parecido lingüístico, existem parecidos sociolingüísticos, quer nos comportamentos, quer na auto-estima?

Sem dúvida. Como aqui, lá existe o auto-ódio, ainda mais marcado, por carecerem de qualquer referência de tipo identitário-nacional. Na escola, simplesmente dixérom-lhes que falavam um ?chapurreado? e eles próprios o denominam assim em ocasions. Nom tenhem consciência lingüística: dim que falam um ?chapurrao?, um ?dialecto? que nom sabem o que é, e para o explicarem inventam-se por vezes as teorias mais estranhas...

Como aqui, nessas regions está a produzir-se um corte na transmissom da língua de pais a filhos. Deparamos com casos de numha mesma família onde uns irmaos sabiam falar português e outros, os mais novos, já só tinham aprendido o castelhano.

A escola, como na Galiza, é um factor determinante. Primeiro as pessoas fôrom educadas numha segunda língua, o castelhano, para depois essas mesmas pessoas já só transmitirem esse idioma, e nom o próprio, aos seus filhos, em funçom do prestígio social de aquele.

DL - Como está a ser acolhido o vosso trabalho? Qual a distribuiçom?

Levamos quatro apresentaçons. A recepçom está a ser boa, mas estamos ainda na fase inicial, pois há menos de um mês que o documentário está editado. Nos próximos meses temos bastantes apresentaçons à nossa frente pola Galiza, nalguns desses territórios e algumha também em Portugal, como na Universidade do Minho, em Braga. A partir daí veremos, mas de partida já foi pré-seleccionado para um festival de cinema em Ourense e está a ser distribuído nos centros sociais da Galiza, assim como polas principais livrarias do País. Também figemos envios às terras que protagonizam o trabalho, para que tenham conhecimento do resultado da sua colaboraçom.

DL - Para concluir, tendes novos projectos como colectivo GLU-GLU?

Temos, mas nom pode adiantar-se mais, a nom ser que a língua terá presença, quer expressa, quer como transfundo. Estamos no processo de documentaçom e discussom prévia do que poderá vir a ser um novo trabalho, por isso ainda é cedo para dar pormenores.

De Entrevista joao

Entre Línguas (2009)

Realizaçom: João Aveledo, Eduardo Maragoto e Vanessa Vila Verde.

Duraçom: 30 minutos (mais um segundo dvd de extras)

Legendas: português e espanhol

Entre Línguas Documentos: Olivença, Alcântara, Xalma, Almedilha, Calabor, Entrevista com Henrique costas.

Montagem

Ramiro Ledo

Design

Manuel Pintor

Montagem Extras

Heitor Barandela

Música

"De la vida de les piedres" Diariu 2, Nacho Vegas e Ramón Lluis Bande; "Olhar quem passa" Contarolando, João Filipe

----- -------- AUTHOR: Galego Língua Últil/Universal TITLE: Apresentado em Ferrol documentário 'Entre Línguas' BASENAME: apresentado-em-ferrol-documentario-entre-linguas DATE: Thu, 11 Mar 2010 09:48:29 +0000 STATUS: publish PRIMARY CATEGORY: Notícias CATEGORY: TAGS: ----- BODY:
De Lançamento Ferrol

DL - A apresentaçom decorreu como parte do programa das Jornadas Culturais que cada ano organiza a Escola Oficial de Idiomas de Ferrol.

Dentro da campanha de apresentaçom da obra audiovisual realizada por João Aveledo, Eduardo Maragoto e Vanessa Vila Verde, Ferrol foi a quarta localidade a projectar num acto público o documentário.

Montado por Ramiro Ledo e com umha duraçom de 30 minutos, a obra é a estreia no campo audiovisual dos dous realizadores e da realizadora, que viajárom polos cinco territórios que, pertencendo administrativamente a Espanha por vicissitudes históricas, continuam a manter o português como língua própria.

O acto contou com a presença de João Aveledo, um dos autores, que explicou como na origem do projecto estivo o receio pola explicaçom que estava a ser dada nas instáncias académicas oficiais sobre a realidade lingüística dessas regions raianas entre Portugal e Espanha. O contacto com as pessoas de Calabor, Almedilha, Xalma, Alcántara e Olivença serviu para confirmar o parecido existente entre as tendências sociolingüísticas lá verificadas e as características do conflito lingüístico galego, a começar pola influência e erosom produzida pola pressom do espanhol sobre todas essas variantes do espaço lingüístico galego-português.

O público participante no evento, que contou com umha presença maioritária de estudantes de Português na Escola Oficial de Idiomas de Ferrol, respondeu com aplausos à projecçom da obra, dando lugar a um debate sobre o grande paralelo existente entre a realidade desses territórios, desconhecida até agora na Galiza, e a nossa própria realidade.

A apresentaçom da obra de Aveledo, Maragoto e Vila Verde (Colectivo GLU-GLU) vai continuar nas próximas semanas por diferentes cidades e vilas da Galiza e Portugal. Durante os actos de apresentaçom, oferece-se a possibilidade de adquirir o DVD que recolhe a obra (30 minutos) mais um extenso segundo volume de documentos audiovisuais estendidos a partir do próprio documentário oficial. O preço é de 12 euros e também pode ser adquirido nos centros sociais galegos, como o da Fundaçom Artábria no caso de Ferrol.

----- COMMENT: AUTHOR: João Veríssimo [Visitante] DATE: Fri, 12 Mar 2010 00:21:44 +0000 URL:

É bonito ver e sentir que a NOSSA LÍNGUA COMUM… fervilha cada vez mais na GRANDE E SEMPRE NOBRE GALIZA.

Bem hajam todos os galaico-portugueses.

----- -------- AUTHOR: Galego Língua Últil/Universal TITLE: Notícia no jornal digital vigoalminuto.com BASENAME: noticia-no-jornal-digital-vigoalminuto-com DATE: Wed, 10 Mar 2010 19:29:08 +0000 STATUS: publish PRIMARY CATEGORY: Notícias CATEGORY: TAGS: ----- BODY:

Os confíns do galego ou como o portugués busca o seu camiño cara o castelán

De Xalma

Do matrimonio do castelán e o portugués sae un fillo fermosísimo e moi san: o galego. Así o demostra o documental ?Entre linguas?, dirixido e feito por un equipo integramente galego que trata de ser un extenso estudio filolóxico que amosa como en cinco zonas fronteirizas de España e Portugal ambos idiomas se entrelazan e dan como resultado dialectos usados hoxe en día pola población local e moi similares ao galego actual.

Distribuido por Amén Cinema, o documental descubre pouco a pouco como o contacto das falas co español é o causante de que a lingua nativa nalgún territorios, incluso en concellos enteiros, quede absorbida. Idea do colectivo Glu-Glu (Galego Lingua Útil-Galego Lingua Universal), o documental é o seu primeiro traballo, aínda que xa teñen en mente visitar a fronteira de Uruguai con Brasil para verificar se o proceso de contacto ofrece os mesmos resultados alí.

O galego do que nada sabiamos

Hai dúas décadas foi moi sonado en Galicia o ?galego de Cáceres?, un caso que se reproduce en outros catro territorios ao longo da fronteira de Portugal, desde Zamora ata Badaxoz, onde a pesar de ser territorio español por vicisitudes históricas conservan unha fala moi similar ao galego. No documental, os veciños destas zonas, case sempre pequenas vilas, contan como ven esta peculiaridade e conversan sobre os motivos para continuar falando e cantando nun idioma que non é de nin teu nin meu.

Respalda esta idea o feito de que en 16 escolas públicas, centros rurais e institutos na zona limítrofe de Castela e León o galego goza dun réxime de protección propio, aínda que tamén se imparte como asignatura noutros dez centros do resto de España e outros 20 espallados polo resto do mundo.

----- -------- AUTHOR: Galego Língua Últil/Universal TITLE: Entrevista no jornal virtual Certo BASENAME: entrevista-no-jornal-virtual-certo-2 DATE: Tue, 09 Mar 2010 19:38:06 +0000 STATUS: publish PRIMARY CATEGORY: Notícias CATEGORY: Entrevista TAGS: ----- BODY:

Entrevista com Vanessa Vila Verde, Eduardo Maragoto e João Aveledo, realizadores do documentário

"Nós nom pensamos que o galego e o português sejam línguas diferentes"
"No actual mundo das comunicaçons, é absurdo que haja instituiçons
empenhadas em fechar as fronteiras do galego a quatro províncias"

De Olivença

Os tres directores, Aveledo, Vila Verde e Maragoto, nun receso en Olivença (Portugal), debaixo dunha boa sobreira

O subtítulo do documental "Entre línguas" é "O galego de que nada sabíamos". Ao longo da fronteira con Portugal (a coñecida raia no Miño, pero tamén moito máis abaixo, dende Zamora ata Badajoz), hai catro territorios máis que, por diferentes fitos históricos, son agora españois pero falan uns dialectos que a calquera lles poderían sonar a galego. Vanessa Vila Verde, Eduardo Maragoto e Joâo Aveledo xuntaron esforzos e partillaron unha viaxe por estes territorios para profundar no seu coñecemento. Unha investigación que agora reflicten no documental "Entre Línguas". Cóntannos, coa grafía na que traballan, como foi aquela aventura que lles ocupou espazos de lecer e traballo no ano 2009. As imaxes son da realización de "Entre línguas".

De Xalma

.- Tres directores: un para cada lingua? Ou tres para un dialecto?

.- Somos três amigos muito interessados desde há tempo no debate da língua. Desde que se começou a falar do 'galego de Cáceres' chamou-nos a atençom a teoria que circulava na Galiza de que esse fenómeno era derivado de umha antiga repovoaçom de galegos que tinham ido parar à serra de Gata. Chamava-nos a atençom que, sendo um dialecto fronteiriço, nom tivesse nada que ver com as falas do outro lado da fronteira. De maneira que, produto de umha curiosidade filológica, figemos as primeiras viagens a essa terra chamada Xalma. Confirmamos que tinha muita relaçom com a língua falada no lado português e entom decidimos comparar a fala do Xalma com outras falas de territórios com origem portuguesa e que hoje em dia tenhem soberania espanhola. E decidimos gravar esses dialectos, que já se encontram no limite da desapariçom em muitos casos.

De Xalma

.- Precisades na capa: "o galego do que nada sabíamos". Pero é galego esa lingua de fronteira que tratades? Dádenos razóns para non lle chamar portuñol, portulego, ou o máis pexorativo: castrapo...

.- Nós nom pensamos que o galego e o português sejam línguas diferentes, assim que nom nos preocupam muito as discrepáncias terminológicas. Porém, o que constatamos nas nossas viagens é que, sempre que o português é falado em Espanha, normalmente porque um antigo território desse país fica do lado espanhol, vai evoluindo de tal maneira que se acaba tornando mui semelhante ao galego, indistinguível em muitos casos. Isso foi o que provocou que na Galiza se pensasse que em Cáceres se falava galego, isto é, que a Cáceres foram parar galegos. Se umha pessoa galega nom tem conhecimentos filológicos terá muitas dificuldades em situar fora da Comunidade Autónoma Galega as pessoas que gravamos em todos estes territórios fronteiriços. Por isso dizemos que som os outros galegos de que nada sabíamos.

De Xalma

.- Como vos documentastes para ir a eses territorios (Calabor, Almedilha, Xalma, Alcántara e Olivença) e non a outros?

.- Sabíamos por artigos e livros de antigos filólogos espanhóis e portugueses que em todos estes sítios se tinha falado português, mas nom sabíamos se ainda o continuavam a falar na actualidade. De facto, num deles (Bouça, em Salamanca) já morreram os últimos falantes e nom pudemos gravar. Nas últimas décadas, por razons políticas, em Portugal só interessava um dos territórios (Olivença) e também por razons políticas na Galiza só interessava o caso do Xalma. Nós simplesmente fomos ver que acontecia nos outros sítios, absolutamente esquecidos.

.- Colectivo Glu-Glu: explicádenos un pouquiño quen sodes e que obxectivos tedes.

.- Somos um colectivo aberto que pretende fazer trabalhos audiovisuais com a perspectiva do galego como língua útil e universal. Daí Glu-Glu (Galego Língua Útil-Galego Língua Universal). Por isso nos debruçamos sobre temas que salientam que a nossa língua nom está limitada às fronteiras da Galiza.

De Xalma

.- Neste ano de cambio no goberno da Xunta de Galicia, o conflito lingüístico foi e segue a ser unha noticia permanente nos medios. Como vos posicionades?

.- Nom nos posicionamos em torno de conflitos concretos e, em certa medida, efémeros. Nós trabalhamos para que a mentalidade das pessoas em relaçom ao galego mude. Pensamos que, no actual mundo das comunicaçons, é absurdo que haja instituiçons empenhadas em fechar as fronteiras do galego a quatro províncias. Num mundo dominado por línguas faladas em muitos países, com diferentes sotaques e vocabulário, é absurdo querer forçar a condiçom regional do galego. Temos que aproveitar o que nos une ao Brasil ou a Angola.

De Xalma

.- No voso documental, unha das teses que confirmades é que, onde se tocan portugués, galego e castellano, todos se van, tarde ou cedo, para o castellano. Que explicación lle dades?

.- Nom é exactamente assim. Qualquer língua subordinada a umha língua estatal evolui de maneira a convergir com esta. Se um dialecto castelhano ficasse dentro do território português, acabaria também convergindo com o português. O que acontece é que a razom para estes cinco dialectos, todos tam afastados geograficamente, se parecerem tanto entre eles e ao mesmo tempo com o nosso galego, é que tenhem o castelhano sobreposto. Todos evoluem na mesma direcçom, possuem os mesmos castelhanismos, etc. Assim, pouco a pouco, vam confluindo, podendo englobar-se na denominaçom genérica de galego.

De Xalma

.- Lemos por aí que este ano, o 2010, vai haber unha colleita moi boa de documentais galegos, entre eles o voso. Está a renacer o formato documental coa democratización das novas tecnoloxías? Ou é debido a outros factores, como a escasa credibilidade que temos os medios de comunicación, en especial a televisión?

.- Algo disto último pode haver, mas é claro que a proliferaçom de documentários tem que ver com a democratizaçom do género que impulsionam as novas tecnlogias. De facto, sem isto, nós nom teríamos oportunidade de fazer este documentário. Há só uns anos nom teríamos a infraestrutura necessária para o levarmos avante.

.- Por onde vai rolar o voso documental? (festivais, centros de ensino, despachos de San Caetano???) Ides distribuír en Galicia e Portugal... que pasa con Brasil? xa Moçambique pode ser máis arriscado...

.- Nom lhe pomos limites, mas é evidente que o documentário é percebido plenamente só na Galiza e Portugal, para além das zonas em que foi gravado, claro. Aqui temos tido já numerosas apresentaçons num só mês: centros sociais, centros de ensino e nas próximas semanas apresentaremo-lo em entidades mais viradas para o audiovisual como o CGAI. Também o estamos a enviar a diferentes festivais galego-portugueses. Vamos ver se temos sorte.

De Xalma

.- Que foi o máis duro de conseguir para levalo a bo termo? Financiación? Bos entrevistados? Un bo gps para atopar os pobos?

.- Acho que nada foi realmente duro, porque o mais duro foi também o mais estimulante. As horas que passamos metidos num carro dérom para variar o roteiro do documentário milhentas vezes. Por tratar-se também de um documento (nom só um documentário) todas e cada umha das entrevistas que figemos, mais de 50 horas de gravaçons, nos pareciam excepcionais. O dinheiro das viagens saiu do nosso peto, mas nom nos importou: foi a melhor proposta de lazer que tivemos no ano 2009.

Máis información nestas ligazóns:
http://actodeprimavera.blogaliza.org/2009/12/31/dez-filmes-para-o-2010/

http://linguaourense.org/?q=node/92

http://www.pglingua.org/index.php?option=com_content&view=article&id=1906:o-galego-ou-a-caminhada-do-portugues-para-o-castelhano&catid=8:cronicas&Itemid=69
(Nesta última pequeno trailer... escoiten como a señora di "oitros", igual que os de Ribeira)

----- -------- AUTHOR: Galego Língua Últil/Universal TITLE: Imagens do lançamento em Ordes BASENAME: imagens-do-lancamento-em-ordes DATE: Sun, 07 Mar 2010 20:14:18 +0000 STATUS: publish PRIMARY CATEGORY: Fotografias CATEGORY: Lançamentos TAGS: ----- BODY:

>

----- -------- AUTHOR: Galego Língua Últil/Universal TITLE: Música de Entre Línguas Documentos, Olhar quem passa, Contarolando, João Filipe BASENAME: musica-dos-documentos-olhar-quem-passa-contarolando-joao-filipe DATE: Wed, 24 Feb 2010 09:45:10 +0000 STATUS: publish PRIMARY CATEGORY: Músicas CATEGORY: TAGS: ----- BODY: ----- -------- AUTHOR: Galego Língua Últil/Universal TITLE: Lançamento no Pichel BASENAME: lancamento-no-pichel DATE: Sat, 20 Feb 2010 18:31:44 +0000 STATUS: publish PRIMARY CATEGORY: Fotografias CATEGORY: Lançamentos TAGS: ----- BODY:

O filme Entre Línguas já pode ser adquirido na Gentalha do Pichel e ao longo das próximas semanas estará à venda nas principais livrarias e centros sociais da Galiza por 12 euros.

----- COMMENT: AUTHOR: Suso [Visitante] DATE: Tue, 23 Feb 2010 22:14:20 +0000 URL: http://www.blogoteca.com/sempreengaliza

Olá! Parabéns pelo filme! :)

Queria saber quais são os locais onde se pode comprar o DVD do documentário ou se pode comprar-se através da Internet.

Obrigados.

----- -------- AUTHOR: Galego Língua Últil/Universal TITLE: Trailer de Entre Línguas BASENAME: trailer-de-entre-linguas DATE: Fri, 19 Feb 2010 17:13:26 +0000 STATUS: publish PRIMARY CATEGORY: Sipnose do filme CATEGORY: Trailer Entre Línguas TAGS: ----- BODY:

----- COMMENT: AUTHOR: Karla Andrade [Visitante] DATE: Fri, 12 Apr 2013 09:22:41 +0000 URL:

Como posso conseguir esse documentário completo?
Tem subtítulos em espanhol?
Muito obrigada,

Karla

----- COMMENT: AUTHOR: merche [Visitante] DATE: Sun, 28 Feb 2010 12:11:08 +0000 URL:

um grande trabalho que agradecemos muito desde o outro lado da península.

----- -------- AUTHOR: Galego Língua Últil/Universal TITLE: Mapa dos territórios em que gravamos BASENAME: mapa-dos-territorios-em-que-gravamos-1 DATE: Fri, 19 Feb 2010 16:26:53 +0000 STATUS: publish PRIMARY CATEGORY: Fotografias CATEGORY: Mapa territórios TAGS: ----- BODY:

----- -------- AUTHOR: Galego Língua Últil/Universal TITLE: Música do filme, "De la vida de les piedres" - Diariu 2, Nacho Vegas e Ramón Lluis Bande BASENAME: musica-do-filme DATE: Fri, 19 Feb 2010 00:17:44 +0000 STATUS: publish PRIMARY CATEGORY: Músicas CATEGORY: TAGS: ----- BODY:


Diariu - De la vida de las piedres




----- -------- AUTHOR: Galego Língua Últil/Universal TITLE: Fotografias Olivença BASENAME: fotografias-olivenca DATE: Thu, 18 Feb 2010 22:27:54 +0000 STATUS: publish PRIMARY CATEGORY: Fotografias CATEGORY: TAGS: ----- BODY:

----- -------- AUTHOR: Galego Língua Últil/Universal TITLE: Fotografias Alcântara BASENAME: fotografias-alcantara DATE: Thu, 18 Feb 2010 21:59:02 +0000 STATUS: publish PRIMARY CATEGORY: Fotografias CATEGORY: TAGS: ----- BODY:

----- -------- AUTHOR: Galego Língua Últil/Universal TITLE: Fotografias Almedilha BASENAME: fotografias-almedilha DATE: Thu, 18 Feb 2010 21:44:25 +0000 STATUS: publish PRIMARY CATEGORY: Fotografias CATEGORY: TAGS: ----- BODY:

----- -------- AUTHOR: Galego Língua Últil/Universal TITLE: Fotografias Calabor BASENAME: fotografias-calabor DATE: Thu, 18 Feb 2010 21:30:23 +0000 STATUS: publish PRIMARY CATEGORY: Fotografias CATEGORY: TAGS: ----- BODY:

----- -------- AUTHOR: Galego Língua Últil/Universal TITLE: Fotografias Xalma BASENAME: fotografias-xalma DATE: Thu, 18 Feb 2010 21:16:55 +0000 STATUS: publish PRIMARY CATEGORY: Fotografias CATEGORY: TAGS: ----- BODY:

----- -------- AUTHOR: admin TITLE: Entre Línguas BASENAME: o-caso DATE: Tue, 16 Feb 2010 18:23:14 +0000 STATUS: publish PRIMARY CATEGORY: Sipnose do filme CATEGORY: TAGS: ----- BODY:

O caso do 'galego de Cáceres' tornou-se conhecido na Galiza há quase duas décadas. Porém, ao longo da fronteira com Portugal, desde a Província de Samora até a de Badajoz, existem outros quatro territórios que, por diferentes vicissitudes históricas, possuem actualmente soberania espanhola e conservam uns dialectos muito semelhantes ao galego.

Afinal, o que é o galego? Será que a língua portuguesa, em contacto com o castelhano sobreposto através de séculos pode dar origem a outros galego? No transcurso deste documentário, os vizinhos destas quase sempre pequenas vilas contam-nos como vivem a sua mais forte peculariedade e conversam sobre os motivos para continuarem a falar como ainda falam e cantam, ou todo o contrário.

----- --------