Projeção o dia 28 de maio do documentário Entre Línguas no Lusofonias II em Olivença.
Organiza Além Guadiana.
O documentário Entre Línguas foi projetado no dia 18 de maio na Universidade Federal Fluminense do Rio de Janeiro em aulas do professor X. Carlos Lagares.
]]>Lançamento em Zafra |
Lançamento em Ponte Vedra |
“Entre Línguas” en las Escuela Oficial de Idiomas de Vigo
Publicado por Elena Sorribas a las 5:23 pm en Artículos
El pasado lunes 21 de marzo se proyectó en el Aula Magna de la Escuela Oficial de Idiomas de Vigo el documental Entre Línguas; además se contó con la presencia de Eduardo Maragoto, realizador de la producción y profesor de portugués en la Escuela Oficial de Idiomas de Santiago de Compostela.
Entre Línguas (2009) es un documental realizado por Eduardo Maragoto, João Aveledo e Vanessa Vila Verde que muestra diferentes dialectos hablados en la frontera entre España y Portugal, concretamente en cuatro zonas de esta frontera: Olivença (Badajoz), Alcántara y Xalma (Cáceres), Almedilha (Salamanca) y Calabor (Zamora).
Entre Línguas surgió, según palabras del propio Maragoto, de una experiencia de amigos que viajando por la frontera entre Portugal y España en la zona de Trás-os Montes experimentaban a hablar español del lado portugués y portugués del lado español. En una de esas “trocas” se encontraron con que en Calabor (Zamora) la respuesta que recibieron se les pareció más a un dialecto gallego que al portugués, lo cual les resultó curioso porque Calabor es una población aislada de cualquier población de “fala” galega. Además, se metieron en el proyecto por polemizar, en esos momentos se especulaba sobre el descubrimiento del gallego de Cáceres y filólogos e historiadores barajaban la hipótesis de que estos dialectos procediesen de las migraciones de población gallega en el siglo XIII y no del contacto con poblaciones portuguesas. Las especulaciones entre investigadores sobre una y otra teoría continúan.
Al terminar la proyección, el debate en torno al tema de la procedencia de los dialectos animó a los asistentes. Eduardo Maragoto cerró el tema resumiendo lo dicho con las siguiente palabras: toda lengua para permanecer en el tiempo y ser reconocida en otros lugares como tal debe tener el apoyo de un (su) Estado.
Otro de los temas tratados en el debate posterior al documental versó sobre el sentimiento de identidad de estas gentes, de manera general, Maragoto afirmó que en todas las poblaciones (menos en Almedilha) se identificaban más con España. En Amedilha, sin embargo, se acentuaba más la identidad portuguesa, posiblemente debido a que las relaciones comerciales de este pueblo con Portugal han sido, desde hace siglos, muy activas y significativas.
Eduardo Maragoto concluyó que para cualquier persona identificarse más con la lengua vecina es problemático culturalmente. En localidades tan pequeñas no hay muchos recursos para generar folclore y éste suele darse a través de los territorios vecinos.
Galiza - Língua/Educaçom
Sábado, 19 Março 2011 02:00
PGL - Ao longo da raia com Portugal existem cinco territórios que, por diversas circunstâncias históricas, ficaram do lado espanhol da fronteira.
A 21 de março, às 20h, será apresentado no auditório da EOI de Vigo o documentário Entre Línguas, realizado por João Aveledo, Vanessa Vila Verde e Eduardo Maragoto, que conformam o Coletivo GLU GLU.
O fio condutor de Entre Línguas está virado para demonstrar como naqueles lugares em que, como na Galiza, o português está em contato com o espanhol, há uma caminhada contínua dos falantes da língua nativa para o castelhano.
A fita mostra como ao longo da raia com Portugal existem cinco territórios que, por diversas circunstâncias históricas, decorrentes de feitos políticos, ficaram do lado espanhol da fronteira. Isto provocou que, nas províncias de Samora, Salamanca, Cáceres e Badajoz, certas vilas, e até concelhos inteiros, conservassem uns dialetos que, apesar da falta de contato com o resto de falares galego-portugueses, conservem um enorme parecido com estes e em particular com o galego falado atualmente na Galiza.
Segundo Maragoto, Aveledo e Vila Verde, a conclusom é que o contato destas falas com o espanhol estará sem dúvida por detrás deste fenómeno, ou o que é o mesmo, «lá onde o português está em contato com o espanhol e esta última é a língua dominante, resulta o galego». E aos poucos a língua nativa desaparece absorvida pelo espanhol.
]]>