Um filme de: João Aveledo
Eduardo Maragoto
Vanesa Vila-Verde
Realizado com a ajuda da:

Categoria: Entrevista

Entrevista no Galicia Hoxe
Escrito em 23-03-2010, na categoria: Entrevista, Notícias

Link: http://www.galiciahoxe.com/hemeroteca-web/gh/linguas/idEdicion-2010-03-23/idNoticia-528920/

En Zamora, Salamanca, Cáceres e Badaxoz, hai cinco territorios -Calabor, Almedilha, Xalma, Alcántara e Olivença- que por razóns históricas hoxe se atopan do lado español da fronteira pero nos que se fala un dialecto próximo ao galego. Vanessa Vila-Verde, Eduardo Maragoto e João Aveledo viaxaron por estes pobos no documental Entre Linguas que onte se proxectou no CGAI da Coruña.

De Xalma

">

De onde procede o voso interese por abordar este tema?

Vanessa: A primeira información que tivemos era do Val do Xalma, que se deu a coñecer por un programa de Antón Reixa na TVG. O oficialismo elaborou unha teoría para analizar cal era a orixe desas linguas. Nós sabiamos que había máis enclaves en toda a fronteira onde os filólogos falaban que existían dialectos galego-portugueses, que foran portugueses nunha altura e logo pasaran a pertencer a España. Queriamos verificar se a teoría que defendía ese sector era así e que diferencia había entre o Xalma e o resto dos enclaves. Puxémonos a investigar e viaxamos aos lugares para ver que había. Atopamos que era todo moi similar, que non podiamos diferenciar o fenómeno do Xalma do resto das localidades.

Por que se fala galego alí?

João: Son territorios que nalgún momento da súa historia foron portugueses e que logo pasaron a ter soberanía española. Neses territorios o portugués pasa a estar en contacto co español, co cal chega o momento que o fai moi similar ao galego actual. A proximidade é maior conforme máis recuada a pertenza a Portugal estea no tempo. No caso do Xalma, o territorio ten orixe medieval, está isolado xeograficamente por montañas e ten ese superestrato español, e parécese moito ao galego. Iso acontece no Xalma, en Ferreira de Alcántara, na propia Almedilha, aínda que se consideran falantes de portugués.

Que tipo de linguaxe falan?

Eduardo: Varía moito dunha zona para outra. O que fai que eses territorios se parezan moito entre eles a pesar de estaren tan afastados uns dos outros é que contan cun substrato galego-portugués que fai que partan dunha lingua común e todos contan cun superestrato, é dicir, unha lingua que se sobrepón a todos eles, o castelán. Os castelanismos que incorporan ás súas falas son sempre moi semellantes. Todo o que sexa vocabulario relacionado coa vida moderna, coa tecnoloxías, o ensino ou a Administración, compárteno, porque vén do castelán. O resto é basicamente común ao portugués e ao galego.

O voso punto de partida foi o que constatastes ou descubristes unha realidade sociolingüística que non agardabades?

Vanessa: Penso que se constatou. A teoría oficialista defendía que coa Reconquista, os galegos repoboaran ese territorio e por iso, conservaron a fala galega. Nós pensabamos que todos parten dun mesmo tronco, o portugués, e que existe unha lingua por enriba, o español, que é o que fai que esas falas conflúan co galego.

João: Encontramos fenómenos lingüísticos tan peculiares e tan presuntamente galegos como a gheada en case todos os territorios. En Olivença, que foi portugués até 1901 que foi ocupada por España, atopamos que din palabras como ghaliña.

A transmisión xeracional desta lingua está rota?

João: Si, excepto no Xalma, onde aínda existe transmisión de pais a fillos. No resto, a transmisión perdeu xa cincuenta ou sesenta anos. Até hai sitios como Almedilha que as persoas que o falan pasan todas de oitenta anos. Neses lugares, esta variedade lingüística desaparecerá en moi pouco tempo.

O castelán influíu nesa perda?

João: O determinante foi a escola en castelán. Primeiro fórmanse individuos bilingües que logo pasan a falarlles só ós fillos en castelán porque é a lingua de prestixio. En moitos destes territorios, á súa lingua chámanlle "chapurrao", porque na escola mesmo os castigaban fisicamente se falaban así, como pasaba aquí.

Cal é o obxectivo do documental?

Eduardo: Pretendemos dialogar co público, para que vexa o documental en relación co fenómeno do contacto entre linguas e as semellanzas que existen entre cada un deses territorios e o caso galego: de aí que atopemos os fenómenos de castelanización. En segundo lugar, temos intención de documentar falas que están no límite da existencia, que ao mellor en dez ou quince anos desaparezan. De feito, nun deles, na provincia de Salamanca, na Bouza, pois había seis territorios en lugar de cinco, xa desapareceu. O mesmo acontecerá con todos eles. Ademais, na zona de Olivença, hai un conflito político con España e nótase un certo autoodio.

O DECRETO

"Temos un idioma internacional"

Que pensades do que está a acontecer co decreto do galego no ensino?

Vanessa: Nós partimos da premisa de que o galego é unha lingua internacional. Queremos incidir en deixar de limitar o galego á comunidade autónoma de Galicia. Partindo diso, pouco podemos dicir das políticas que se estean facendo porque xa de partida non concordamos moito coa visión que se poida dar do galego.

Eduardo: Queremos educar os galegos en teren unha perspectiva máis ampla do que é o galego.
Entrevista no diário liberdade
Escrito em 11-03-2010, na categoria: Entrevista, Notícias

Link: http://www.diarioliberdade.org/index.php?option=com_content&view=article&id=967:entrevistamos-joao-aveledo-autor-do-documentario-entre-linguas&catid=160:sem-classificar&Itemid=131

Diário Liberdade - Aproveitando umha das apresentaçons da obra audiovisual 'Entre Línguas', tivemos ocasiom de falar com o João Aveledo.

De Entrevista joao

João Aveledo é integrante, junto a Eduardo Maragoto e à Vanessa Vila Verde, do colectivo GLU-GLU (Galego Língua Útil – Galego Língua Universal). O colectivo estreou-se com um trabalho audiovisual que, pola primeira vez, olha para umha série de territórios raianos entre Portugal e Espanha caracterizados pola sua origem étnica e lingüística portuguesa, mas que ficárom há mais ou menos tempo sob domínio espanhol.

Em quase todos os casos, o fim das respectivas comunidades lingüísticas está próximo, com o fim da derradeira geraçom de falantes. Em quase todos os casos, quase ninguém tinha dado atençom a umhas realidades com tanto em comum com a Galiza... a começar pola língua.

Com umha já longa trajectória de entusiasta apoiante da causa reintegracionista, o João Aveledo nasceu na Corunha em 1964, filho de mestres e neto de labregos. Define-se como "Bichólogo e boticário (sem botica)", mas trabalha como professor de Processos de Diagnóstico Clínico, além do seu meritório labor como poeta e colaborador do periódico Novas da Galiza.

Com ele conversamos sobre Entre Línguas, que se encontra em plena fase de promoçom e apresentaçom, um pouco por toda a Galiza.

Diário Liberdade – Achas que correspondeu o resultado do trabalho que figestes com a vossa tese de partida?

João Aveledo - Com efeito, nós partimos da tese de que os dialectos de origem galego-portuguesa ou, entom, portugueses, raianos por contacto com o espanhol, iam dar uns resultados, tanto do ponto de vista lingüístico, quanto sociolingüístico, que iriam ser muito semelhantes àquilo que nós estamos afeitos a ouvir na Galiza.

Achamos que sim, que essa tesse foi ratificada. Para nós foi umha enorme surpresa comprovarmos como falavam pessoas de Calabor, ou Ferreira de Alcántara... escuitar, por exemplo, gheadas, em praticamente todos estes territórios. Fenómenos lingüísticos que tínhamos por exclusivamente galegos ocorrem em províncias tam distantes como Cáceres, Salamanca, Badajoz...

DL - Isso nom coincide com a versom oficial...

Realmente, na Galiza só está a ser estudado um desses territórios: o de Xalma. É a variante falada nessa regiom que a versom oficial di ser “galego” ou “galego da Extremadura” [espanhola]. Quanto às restantes, preferem obviá-las, pois entrariam em demasiadas contradiçons, quando os próprios falantes de, por exemplo, Almedilha, afirmam que falam português. No Xalma, sendo um português de feiçom mais arcaica, que o aproxima do galego, e por nom haver nos falantes umha consciência lingüistica clara de que é o que falam, entom aí sim, pudo mesmo ser armada umha teoria para tentar explicar umha alegada “origem galega”.

De Entrevista joao

DL - Mas, entom, afinal, o que é que falam nesses territórios?

Falam basicamente português, com um maior ou menor grau de hibridaçom, em funçom da história particular de cada um desses lugares. Assim, é óbvio que o Casalinho, fundado no século XVIII por portugueses e que tinha muito contacto com Portugal (até há pouco que foi construída umha barragem), aí fala-se um português mais standar; ou noutras localidades raianas da área de Alcántara, fundadas por portugueses, algumhas no século XX, onde as pessoas ainda se consideram alentejanas.

Ora, noutros lugares, cuja separaçom de Portugal tem umha origem mais antiga, ou inclusive na própria Olivença, que há dous séculos que passou a ser “espanhola”, mas onde o processo de castelhanizaçom foi brutal, ou Ferreira de Alcántara, Almedilha, Calabor... a proximidade fonética e lexical com as falas galegas é incrível.

DL - Além do parecido lingüístico, existem parecidos sociolingüísticos, quer nos comportamentos, quer na auto-estima?

Sem dúvida. Como aqui, lá existe o auto-ódio, ainda mais marcado, por carecerem de qualquer referência de tipo identitário-nacional. Na escola, simplesmente dixérom-lhes que falavam um “chapurreado” e eles próprios o denominam assim em ocasions. Nom tenhem consciência lingüística: dim que falam um “chapurrao”, um “dialecto” que nom sabem o que é, e para o explicarem inventam-se por vezes as teorias mais estranhas...

Como aqui, nessas regions está a produzir-se um corte na transmissom da língua de pais a filhos. Deparamos com casos de numha mesma família onde uns irmaos sabiam falar português e outros, os mais novos, já só tinham aprendido o castelhano.

A escola, como na Galiza, é um factor determinante. Primeiro as pessoas fôrom educadas numha segunda língua, o castelhano, para depois essas mesmas pessoas já só transmitirem esse idioma, e nom o próprio, aos seus filhos, em funçom do prestígio social de aquele.

DL - Como está a ser acolhido o vosso trabalho? Qual a distribuiçom?

Levamos quatro apresentaçons. A recepçom está a ser boa, mas estamos ainda na fase inicial, pois há menos de um mês que o documentário está editado. Nos próximos meses temos bastantes apresentaçons à nossa frente pola Galiza, nalguns desses territórios e algumha também em Portugal, como na Universidade do Minho, em Braga. A partir daí veremos, mas de partida já foi pré-seleccionado para um festival de cinema em Ourense e está a ser distribuído nos centros sociais da Galiza, assim como polas principais livrarias do País. Também figemos envios às terras que protagonizam o trabalho, para que tenham conhecimento do resultado da sua colaboraçom.

DL - Para concluir, tendes novos projectos como colectivo GLU-GLU?

Temos, mas nom pode adiantar-se mais, a nom ser que a língua terá presença, quer expressa, quer como transfundo. Estamos no processo de documentaçom e discussom prévia do que poderá vir a ser um novo trabalho, por isso ainda é cedo para dar pormenores.

De Entrevista joao

Entre Línguas (2009)

Realizaçom: João Aveledo, Eduardo Maragoto e Vanessa Vila Verde.

Duraçom: 30 minutos (mais um segundo dvd de extras)

Legendas: português e espanhol

Entre Línguas Documentos: Olivença, Alcântara, Xalma, Almedilha, Calabor, Entrevista com Henrique costas.

Montagem

Ramiro Ledo

Design

Manuel Pintor

Montagem Extras

Heitor Barandela

Música

"De la vida de les piedres" Diariu 2, Nacho Vegas e Ramón Lluis Bande; "Olhar quem passa" Contarolando, João Filipe

Entrevista no jornal virtual Certo
Escrito em 09-03-2010, na categoria: Entrevista, Notícias

Link: http://certo.es/index.php?page=entre_linguas

Entrevista com Vanessa Vila Verde, Eduardo Maragoto e João Aveledo, realizadores do documentário

"Nós nom pensamos que o galego e o português sejam línguas diferentes"
"No actual mundo das comunicaçons, é absurdo que haja instituiçons
empenhadas em fechar as fronteiras do galego a quatro províncias"

De Olivença

Os tres directores, Aveledo, Vila Verde e Maragoto, nun receso en Olivença (Portugal), debaixo dunha boa sobreira

O subtítulo do documental "Entre línguas" é "O galego de que nada sabíamos". Ao longo da fronteira con Portugal (a coñecida raia no Miño, pero tamén moito máis abaixo, dende Zamora ata Badajoz), hai catro territorios máis que, por diferentes fitos históricos, son agora españois pero falan uns dialectos que a calquera lles poderían sonar a galego. Vanessa Vila Verde, Eduardo Maragoto e Joâo Aveledo xuntaron esforzos e partillaron unha viaxe por estes territorios para profundar no seu coñecemento. Unha investigación que agora reflicten no documental "Entre Línguas". Cóntannos, coa grafía na que traballan, como foi aquela aventura que lles ocupou espazos de lecer e traballo no ano 2009. As imaxes son da realización de "Entre línguas".

De Xalma

.- Tres directores: un para cada lingua? Ou tres para un dialecto?

.- Somos três amigos muito interessados desde há tempo no debate da língua. Desde que se começou a falar do 'galego de Cáceres' chamou-nos a atençom a teoria que circulava na Galiza de que esse fenómeno era derivado de umha antiga repovoaçom de galegos que tinham ido parar à serra de Gata. Chamava-nos a atençom que, sendo um dialecto fronteiriço, nom tivesse nada que ver com as falas do outro lado da fronteira. De maneira que, produto de umha curiosidade filológica, figemos as primeiras viagens a essa terra chamada Xalma. Confirmamos que tinha muita relaçom com a língua falada no lado português e entom decidimos comparar a fala do Xalma com outras falas de territórios com origem portuguesa e que hoje em dia tenhem soberania espanhola. E decidimos gravar esses dialectos, que já se encontram no limite da desapariçom em muitos casos.

De Xalma

.- Precisades na capa: "o galego do que nada sabíamos". Pero é galego esa lingua de fronteira que tratades? Dádenos razóns para non lle chamar portuñol, portulego, ou o máis pexorativo: castrapo...

.- Nós nom pensamos que o galego e o português sejam línguas diferentes, assim que nom nos preocupam muito as discrepáncias terminológicas. Porém, o que constatamos nas nossas viagens é que, sempre que o português é falado em Espanha, normalmente porque um antigo território desse país fica do lado espanhol, vai evoluindo de tal maneira que se acaba tornando mui semelhante ao galego, indistinguível em muitos casos. Isso foi o que provocou que na Galiza se pensasse que em Cáceres se falava galego, isto é, que a Cáceres foram parar galegos. Se umha pessoa galega nom tem conhecimentos filológicos terá muitas dificuldades em situar fora da Comunidade Autónoma Galega as pessoas que gravamos em todos estes territórios fronteiriços. Por isso dizemos que som os outros galegos de que nada sabíamos.

De Xalma

.- Como vos documentastes para ir a eses territorios (Calabor, Almedilha, Xalma, Alcántara e Olivença) e non a outros?

.- Sabíamos por artigos e livros de antigos filólogos espanhóis e portugueses que em todos estes sítios se tinha falado português, mas nom sabíamos se ainda o continuavam a falar na actualidade. De facto, num deles (Bouça, em Salamanca) já morreram os últimos falantes e nom pudemos gravar. Nas últimas décadas, por razons políticas, em Portugal só interessava um dos territórios (Olivença) e também por razons políticas na Galiza só interessava o caso do Xalma. Nós simplesmente fomos ver que acontecia nos outros sítios, absolutamente esquecidos.

.- Colectivo Glu-Glu: explicádenos un pouquiño quen sodes e que obxectivos tedes.

.- Somos um colectivo aberto que pretende fazer trabalhos audiovisuais com a perspectiva do galego como língua útil e universal. Daí Glu-Glu (Galego Língua Útil-Galego Língua Universal). Por isso nos debruçamos sobre temas que salientam que a nossa língua nom está limitada às fronteiras da Galiza.

De Xalma

.- Neste ano de cambio no goberno da Xunta de Galicia, o conflito lingüístico foi e segue a ser unha noticia permanente nos medios. Como vos posicionades?

.- Nom nos posicionamos em torno de conflitos concretos e, em certa medida, efémeros. Nós trabalhamos para que a mentalidade das pessoas em relaçom ao galego mude. Pensamos que, no actual mundo das comunicaçons, é absurdo que haja instituiçons empenhadas em fechar as fronteiras do galego a quatro províncias. Num mundo dominado por línguas faladas em muitos países, com diferentes sotaques e vocabulário, é absurdo querer forçar a condiçom regional do galego. Temos que aproveitar o que nos une ao Brasil ou a Angola.

De Xalma

.- No voso documental, unha das teses que confirmades é que, onde se tocan portugués, galego e castellano, todos se van, tarde ou cedo, para o castellano. Que explicación lle dades?

.- Nom é exactamente assim. Qualquer língua subordinada a umha língua estatal evolui de maneira a convergir com esta. Se um dialecto castelhano ficasse dentro do território português, acabaria também convergindo com o português. O que acontece é que a razom para estes cinco dialectos, todos tam afastados geograficamente, se parecerem tanto entre eles e ao mesmo tempo com o nosso galego, é que tenhem o castelhano sobreposto. Todos evoluem na mesma direcçom, possuem os mesmos castelhanismos, etc. Assim, pouco a pouco, vam confluindo, podendo englobar-se na denominaçom genérica de galego.

De Xalma

.- Lemos por aí que este ano, o 2010, vai haber unha colleita moi boa de documentais galegos, entre eles o voso. Está a renacer o formato documental coa democratización das novas tecnoloxías? Ou é debido a outros factores, como a escasa credibilidade que temos os medios de comunicación, en especial a televisión?

.- Algo disto último pode haver, mas é claro que a proliferaçom de documentários tem que ver com a democratizaçom do género que impulsionam as novas tecnlogias. De facto, sem isto, nós nom teríamos oportunidade de fazer este documentário. Há só uns anos nom teríamos a infraestrutura necessária para o levarmos avante.

.- Por onde vai rolar o voso documental? (festivais, centros de ensino, despachos de San Caetano???) Ides distribuír en Galicia e Portugal... que pasa con Brasil? xa Moçambique pode ser máis arriscado...

.- Nom lhe pomos limites, mas é evidente que o documentário é percebido plenamente só na Galiza e Portugal, para além das zonas em que foi gravado, claro. Aqui temos tido já numerosas apresentaçons num só mês: centros sociais, centros de ensino e nas próximas semanas apresentaremo-lo em entidades mais viradas para o audiovisual como o CGAI. Também o estamos a enviar a diferentes festivais galego-portugueses. Vamos ver se temos sorte.

De Xalma

.- Que foi o máis duro de conseguir para levalo a bo termo? Financiación? Bos entrevistados? Un bo gps para atopar os pobos?

.- Acho que nada foi realmente duro, porque o mais duro foi também o mais estimulante. As horas que passamos metidos num carro dérom para variar o roteiro do documentário milhentas vezes. Por tratar-se também de um documento (nom só um documentário) todas e cada umha das entrevistas que figemos, mais de 50 horas de gravaçons, nos pareciam excepcionais. O dinheiro das viagens saiu do nosso peto, mas nom nos importou: foi a melhor proposta de lazer que tivemos no ano 2009.

Máis información nestas ligazóns:
http://actodeprimavera.blogaliza.org/2009/12/31/dez-filmes-para-o-2010/

http://linguaourense.org/?q=node/92

http://www.pglingua.org/index.php?option=com_content&view=article&id=1906:o-galego-ou-a-caminhada-do-portugues-para-o-castelhano&catid=8:cronicas&Itemid=69
(Nesta última pequeno trailer... escoiten como a señora di "oitros", igual que os de Ribeira)