A minha mãe estava excitada com a ideia: o Luís de Matos na Televisão da Galiza. Até eu estava, e adiei ao máximo a minha partida para o poder ver. No fim de cantar a Victoria Abril, lá surge ele. Que bem fala espanhol, carambas. Sem erros, sem pestanejar. Já me tinha decidido a sair, sem conseguir perceber porque estava um português a falar castelhano numa televisão galega. A minha mãe, coitada, que gosta muito dele, ainda tentava amenizar as coisas, que os galegos percebem mal o português e tal, e eu irado que era uma televisão de língua galega, qual era a lógica de ele não falar em português, e então ele senta-se junto com o apresentador. Este interpela-o em galego (ou português, como preferirem), então Luís, boa noite, e o Luisito, sem pestanejar, a insistir no castelhano. Foi uma vergonha, e quero endereçar a todos os meus amigos galegos um custoso pedido de desculpas. Esse homem não é do Norte. E não digo isto por ele ser de Coimbra.
BLOGADO ?S 00:51:39
|
Eu son galego, e estou plenamente dacordo coa túa opinión… o que diferenza as linguas moitas veces son os acentos (eu sei castelán e a un andaluz non lle entendo ren) é o mesmo me pasa a min co portugués do norte, que entendo perfectamente (para min falan un ‘galego’ pechado como tamén falan un galego pechado os da costa da morte…), e máis co portugués do sur, que xa me custa máis entender pero non polo que din se non por como o din… a pronuncia das palabras… enfin, todo e cuestión de falar a modo e marcando todas as sílabas… Unha aperta e parabéns pola páxina.
Obrigado pela visita. Vou criar uma categoria para os textos sobre a Galiza, para vos facilitar a busca.