O slogan da Câmara da Póvoa
É bom viver aqui
vem apoiado pela frase em inglês
It's good to be here
Acho que copiei bem. À primeira imagina-se uma tradução. Uma traduz a outra.
Mas 'viver' não é, de facto, 'to be', que significa 'estar'.
Sugiro uma exlicação: a frase de cima é para portugueses, que ou já moram na Póvoa ou, sendo turistas, poderão vir a morar cá; a segunda para estrangeiros, com menores probabilidades de acabarem como moradores da Póvoa.
Tudo bem. Mensagens diferentes para públicos diferentes. A única questão é que, para qualquer espectador mais desatento, parece mesmo uma tradução. E assim fica a saber um pouco menos de inglês. Ou de português.
BLOGADO ?S 17:55:22
|