Zazen na montanha Jing Ting

Os pássaros sumiram baixo o céu.
Esvai-se a última das nuvens.

Sentamo-nos juntos, eu e a montanha,
até que só a montanha permanece.

Tradução do inglês a partir do orignal de de Sam Hamill. Ilustração: montanha Jing Ting pintada por Shitao, mil anos depois de Li Po. Original no Musée Guimet, Paris. Wikipedia Commons.

(Li Po)

Mulheres bonitas

Os bairros de Echigô estão cheios de mulheres bonitas.
Hoje mesmo, um grupo de belezas passeia alegremente à beira de um rio verde como um tecido.
Cabelo cuidadosamente vestido com alfinetes de jade,
mãos delicadas, entremostrando olhadas coradinhas,
as solteiras trançam ervas em guirnaldas, como presentes para os jovens senhores,
e apanham ramos de flores enquanto flirtam com os homens que passam.
E no entanto, esta coqueteria cheia de encanto, é, dalguma maneira, uma forma de melancolia,
porque não vai viver além dos seus cantos e risos.

Tradução do inglês a partir do trabalho de John Stevens. Dewdrops on a Lotus Leaf - Zen Poems of Ryôkan, Shambala, 1993, USA. O título é meu. Fotografia do/a usuario/a 12019 em Pixabay.

(Ryôkan)

Tu Fu
Tu Fu

Enfeitiçado pelos rebentos, seduzido pelo salgueiro, Tu Fu foi esconder-se num vale longínquo.
Montado num cavalo, vagueou aquele espaço, gloriosamente bêbado.
Nos seus sonhos, encontrou-se a si próprio de volta na corte,
produzindo em cadeia poemas para educar o Emperador.

******************

Pincel e pedra de tinta

De que maneira o meu karma está relacionado com o pincel e a pedra da tinta?
Uma e outra vez, eu escrevo.
O único que sabe o porquê
é Buddha, o Grande Herói.

Tradução do inglês a partir do trabalho de John Stevens. Dewdrops on a Lotus Leaf - Zen Poems of Ryôkan, Shambala, 1993, USA.

(Ryôkan)

<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 128 >>