Poema intercambiado entre Ryôkan e o seu irmão Yoshiyuki
Poema intercambiado entre Ryôkan e o seu irmão Yoshiyuki

"Ouvi dizer que jogas aos berlindes com as meninas do bordel"

O monge de kesa preto
a brincar com
as meninas do prazer -
O que será que há
no seu coração?
- Yoshiyuki

A brincar a brincar
enquanto passo por este mundo vácuo:
uma vez que estou aqui,
será que não é bom
espantar os pesadelos dos outros?
- Ryôkan

Esforçar-se a desfrutar
durante o trânsito neste mundo
talvez seja bom,
mas é que não pensas
no mundo que vem?
- Yoshiyuki

É neste mundo
com este corpo
que me esforço a desfrutar:
não é preciso pensar
no mundo que vem.
- Ryôkan

Tradução do inglês a partir do trabalho de John Stevens. Dewdrops on a Lotus Leaf - Zen Poems of Ryôkan, Shambala, 1993, USA.

(Ryôkan)

"...um santo puritano não está nem perto de um Buda"
"...um santo puritano não está nem perto de um Buda"

Surgido da imundície do mundo, um santo puritano não está nem perto de um Buda.
Entra uma vez num bordel e a Grande Sabedoria vai explodir debaixo do teu nariz.
Manjusri devia ter deixado Ananda desfrutar numa casa de putas -
agora já nunca vai conhecer os praceres do elegante jogo do amor.

Tradução do inglês a partir do trabalho de John Stevens. Wild Ways, White Pine Press, 2003, USA. Ilustração: Ishikawa Toyunobu. O título é meu.

(Ikkyu Sojun)

"Bons amigos do Dharma"
"Bons amigos do Dharma"

Koans artificiais e respostas intrincadas é tudo o que os monges têm,
e entregam-se uma e outra vez a políticos e patronos.
Bons amigos do Dharma, tão orgulhosos, deixem que vos diga:
qualquer menina de bordel com brocados doirados merece mais do que vocês.

Tradução do inglês a partir do trabalho de John Stevens. Wild Ways, White Pine Press, 2003, USA. O título é meu.

(Ikkyu Sojun)