O curso da natureza
O curso da natureza

As plantas e flores
que cultivei à volta da minha cabana
agora rendo
à vontade
do vento

-------

A flor convida a borboleta sem pensamento;
a borboleta visita a flor sem pensamento.
A flor abre-se, a borboleta vem;
a borboleta vem, a flor abre-se.
Não conheço os outros;
o outros não me conhecem.
Por meio do não saber seguimos o curso da natureza.

Tradução do inglês a partir do trabalho de John Stevens. Dewdrops on a Lotus Leaf - Zen Poems of Ryôkan, Shambala, 1993, USA. O título é meu.

(Ryôkan)

Lótus
Lótus

Primeiramente florescido no Paraíso do Oeste,
o lótus tem-nos deleitado durante tempo infinito.
As suas pétalas brancas estão cobertas de orvalho,
as suas folhas verdes de jade espalham-se pela lagoa,
e a sua fragrância pura perfuma o vento.
Majestoso e calmo, surge das águas escuras.
O sol está a pôr-se por trás das montanhas
mas eu fico no escuro, demasiado cativado para me ir embora.

Tradução do inglês a partir do trabalho de John Stevens. Dewdrops on a Lotus Leaf - Zen Poems of Ryôkan, Shambala, 1993, USA. Ilustração de: Kazu Shimura

(Ryôkan)

O lugar escuro da minha amada é uma flor de narciso
O lugar escuro da minha amada é uma flor de narciso

Vivo apaixonado pela belíssima Mori do jardim celestial.
Deitados nas almofadas, com a língua no estame da sua flor,
a minha boca enche-se do perfume puro das águas do riacho.
Chega o ocaso, depois a noite sombria, enquanto nós cantamos canções frescas de amor.

Tradução do inglês a partir do trabalho de John Stevens. Wild Ways, White Pine Press, 2003, USA.

(Ikkyu Sojun)

1 2 >>