Despedida da Dama Mori
Despedida da Dama Mori

Há dez anos, por baixo dos rebentos de flores, selamos uma aliança perfumada.
Cada passo que demos foi uma delícia, cheio de paixão infinita.
Que doloroso é não voltar a usar a tua coxa de almofada.
Fazendo o amor docemente, prometemos estar juntos para sempre.

Tradução do inglês a partir do trabalho de John Stevens. Wild Ways, White Pine Press, 2003, USA. Ilustração: Road to interior de Wang Nong

(Ikkyu Sojun)

À dama Mori, com a mais funda gratidão
À dama Mori, com a mais funda gratidão

A árvore murchou todas as folhas mas tu trouxeste uma nova primavera.
Longos brotos de ramas, flores verdejantes, promessas frescas.
Mori, se alguma vez esqueço a profunda gratidão que te devo,
que arda no inferno para sempre.

Tradução do inglês a partir do trabalho de John Stevens. Wild Ways, White Pine Press, 2003, USA. Ilustração: Jeff Langevin

(Ikkyu Sojun)

O lugar escuro da minha amada é uma flor de narciso
O lugar escuro da minha amada é uma flor de narciso

Vivo apaixonado pela belíssima Mori do jardim celestial.
Deitados nas almofadas, com a língua no estame da sua flor,
a minha boca enche-se do perfume puro das águas do riacho.
Chega o ocaso, depois a noite sombria, enquanto nós cantamos canções frescas de amor.

Tradução do inglês a partir do trabalho de John Stevens. Wild Ways, White Pine Press, 2003, USA.

(Ikkyu Sojun)

1 2 3 >>