A Dama Móri em Palanquim
A Dama Móri em Palanquim

O meu amor cego vai de palanquim quando sai na primavera.
Quando estou totalmente à rasca levanta o meu desânimo.
É tudo a rir-se de nós, mas eu adoro
olhá-la fixamente na sua elegante beleza.

Tradução do inglês a partir do trabalho de John Stevens. Wild Ways, White Pine Press, 2003, USA. Ilustração de Kitagawa Utamaro.

(Ikkyu Sojun)

O amor da Cega Mori
O amor da Cega Mori

Todas as noites, a Cega Mori acompanha-me a cantar.
Por baixo dos lençóis, dois patos mandarins sussurram-se um a outro.
Prometemos estar juntos para sempre,
mas este velhote já está a desfrutar uma pimavera eterna.

Tradução do inglês a partir do trabalho de John Stevens. Wild Ways, White Pine Press, 2003, USA. O título é meu.

(Ikkyu Sojun)

A riqueza de um cavalheiro
A riqueza de um cavalheiro

A riqueza de um poeta consiste em palavras e frases;
os dias e noites de um estudante são perfumados por livros.
Para mim os rebentos de ameixeira na moldura da janela são um prazer insuperável;
um estômago apertado pelo frio, mas ainda fascinado com a neve, a lua e o orvalho.

Tradução do inglês a partir do trabalho de John Stevens. Wild Ways, White Pine Press, 2003, USA. Ilustração de Weeping Plum - Sumie artists of Canada.

(Ikkyu Sojun)

<< 1 2 3 >>