Depois da partida
Depois da partida

Quando partimos, isso rompeu o meu coração.
As suas faces com pó de arroz eram mais belas que as flores da primavera.
Agora a minha menina adorada está com outrem
a cantar a mesma canção de amor, mas com outra melodia.

Tradução do inglês a partir do trabalho de John Stevens. Wild Ways, White Pine Press, 2003, USA. Ilustração: Hasegawa Settei. O título é meu.

(Ikkyu Sojun)

Poema oferecido à minha amiga Ako na Primavera Quente
Poema oferecido à minha amiga Ako na Primavera Quente

É agradável dar uma olhadela a uma menina que toma banho-
Esfregaste a tua cara de flor e limpaste o teu lindo corpo
enquanto este velho monge se sentava na água quente,
sentindo-se mais abençoado que o próprio emperador da China.

Tradução do inglês a partir do trabalho de John Stevens. Wild Ways, White Pine Press, 2003, USA. Ilustração: Goyō Hashiguchi.

(Ikkyu Sojun)

A propósito da história do monge e a velha
A propósito da história do monge e a velha

Há muito tempo houve uma velha que sustentou um monge ermitão durante vinte anos, e encarregara uma menina de dezasseis para lhe levar as comidas. Um dia, a velha deu instruções à jovem de abraçar o monge e perguntar-lhe 'Como te sentes agora mesmo?'. A menina fez como lhe foi dito e a resposta do monge foi 'Sou uma velha árvore murcha numa falésia frígida no dia mais frio do inverno'. Quando a jovem voltou e repetiu as palavras do monge à velha, esta exclamou 'Tenho estado a alimentar este estúpido durante vinte anos!'. Depois expulsou o monge e pôs lume à ermita.

A velha senhora tinha um coração tão grande
que honrou o monge com uma menina com que fazer casal.
Esta noite, se houvesse uma beleza que me abraçasse,
a minha rama de velho salgueiro murcho atiraria um novo rebento!

Tradução do inglês a partir do trabalho de John Stevens. Wild Ways, White Pine Press, 2003, USA. Ilustração: Jan Zaremba. O título é meu.

(Ikkyu Sojun)

<< 1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 50 >>