Diferenças
Esta página mostra as diferenças entre a revisom do documento que escolheu e a versom actual.
pt_agal:relacons_com_falantes_doutros_paises_lusofonos [01/10/2010 13:51] 127.0.0.1 Ediçom externa |
pt_agal:relacons_com_falantes_doutros_paises_lusofonos [13/01/2011 18:43] (Actual) ramom |
||
---|---|---|---|
Linha 1: | Linha 1: | ||
- | ==== Queredes ser portugueses? ==== | + | ====== Relaçons com falantes doutros países lusófonos ====== |
- | Querem os [[http://fr.wikipedia.org/wiki/Wallonie|valons]] ou os [[http://pt.wikipedia.org/wiki/Quebec|quebequenses]] serem franceses?, os [[http://pt.wikipedia.org/wiki/Suíço-alemão|teuto-suíços]] ou os [[http://pt.wikipedia.org/wiki/Tirol_Meridional|sul-tiroleses]] serem alemáns?, os chilenos ou os porto-riquenhos serem espanhóis?, os irlandeses ou os australianos serem ingleses?. É muito frequente as fronteiras lingüísticas nom se corresponderem com as fronteiras políticas, por umha parte existem vários grupos de naçons que tenhem a mesma língua oficial: francofonia, anglofonia, hispanofonia, lusofonia, etc., e por outra existem muitas mais línguas que estados, e portanto o usual é num estado falarem-se várias línguas. | ||
- | Os reintegracionistas que militam nalgumha força política fam-no, maioritariamente em forças independentistas ou federalistas, nom existindo na actualidade nengum movimento político organizado que defenda a inclusom da Galiza na República Portuguesa. | + | ===== Queredes ser portugueses? ===== |
- | ==== Por que em Portugal nos falam em castelhano? ==== | + | Querem os [[http://fr.wikipedia.org/wiki/Wallonie|valons]] ou os [[http://pt.wikipedia.org/wiki/Quebec|quebequenses]] ser franceses? Os [[http://pt.wikipedia.org/wiki/Suíço-alemão|teuto-suíços]] ou os [[http://pt.wikipedia.org/wiki/Tirol_Meridional|sul-tiroleses]] serem alemáns? Os chilenos ou os porto-riquenhos serem espanhóis? Os irlandeses ou os australianos serem ingleses?. É muito freqüente as fronteiras lingüísticas nom se corresponderem com as fronteiras políticas, já que, por umha parte, existem vários grupos de naçons que tenhem a mesma língua oficial: francofonia, anglofonia, hispanofonia, lusofonia, etc., e, por outra, existem muitas mais línguas que estados, e portanto o usual é num estado falarem-se várias línguas. |
- | Em Portugal continental, excepto o Algarve, a imensa maioria dos turistas som(os) espanhóis, e a indústria turística portuguesa adaptou-se logicamente a esta circunstáncia. De maneira que para os trabalhadores deste ramo falar castelhano é umha mais-valia. E assim tam logo detetam que o cliente é espanhol falam-lhe, melhor ou pior, em castelhano. E fam-no por dous motivos, por tentar agradar a clientela, mas também com o intuito de praticarem o castelhano, e nom sempre a primeira causa é a principal. | + | Os reintegracionistas que militam nalgumha força política fam-no, maioritariamente em forças independentistas ou federalistas, nom existindo na atualidade nengum movimento político organizado que defenda a inclusom da Galiza na República Portuguesa. |
- | Para os galegos que pretendemos falar a nossa língua em Portugal, ou mesmo para qualquer espanhol que pretenda praticar português, este fenómeno resulta um tanto frustrante. Aliás, como o visitante interage principalmente com a indústria turística -hotéis, restaurantes, lojas de lembranças...-, pode chegar a conclusom de que em Portugal a maior parte da populaçom fala castelhano. Mas este é um fenómeno restrito a tal indústria, e fora dela nom se verifica. Assim se entramos numha livraria, numha sapataria, numha loja de azulejos... o usual é os vendedores falarem unicamente em português. | + | ===== Por que em Portugal nos falam em castelhano? ===== |
- | === Como conseguir que nos falem na nossa língua? === | + | Em Portugal continental, exceto o Algarve, a imensa maioria dos turistas som espanhóis, e a indústria turística portuguesa adaptou-se logicamente a esta circunstáncia. De maneira que para os trabalhadores deste ramo falar castelhano é umha mais-valia. E assim tam logo detetam que o cliente é espanhol falam-lhe, melhor ou pior, em castelhano. E fam-no por dous motivos, por tentar agradar a clientela, mas também com o intuito de praticarem o castelhano, e nom sempre a primeira causa é a principal. |
+ | Para os galegos que pretendemos falar a nossa língua em Portugal, ou mesmo para qualquer espanhol que pretenda praticar português, este fenómeno revela-se um tanto frustrante. Aliás, como o visitante interage principalmente com a indústria turística -hotéis, restaurantes, lojas de lembranças...-, pode chegar a conclusom de que em Portugal a maior parte da populaçom fala castelhano. Mas este é um fenómeno restrito a tal indústria, e fora dela nom se verifica. Assim se entramos numha livraria, numha sapataria, numha loja de azulejos... o usual é os vendedores falarem unicamente em português. | ||
- | ==== Por que os portugueses e brasileiros presentes na Galiza falam em castelhano? ==== | + | === Como conseguir que nos falem na sua língua? === |
+ | |||
+ | - Pedindo-lho educadamente. | ||
+ | - Evitar as zonas mais turísticas. | ||
+ | - Tentar falar com gente fora da indústria turística. | ||
+ | - Aproximar o nosso galego ao padrom lusitano. | ||
+ | - Usar o sesseio. | ||
+ | - Evitar no possível o léxico que nos afasta das falas de Portugal, nomeadamente castelhanismos. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ===== Por que os portugueses e brasileiros presentes na Galiza falam em castelhano? ===== | ||
+ | |||
+ | Para se integrar socialmente. | ||
+ | |||
+ | A língua das pessoas emigrantes costuma ser um indício bastante fiável, em contextos plurilingues, de que língua funciona melhor socialmente. Aprender umha língua implica um esforço que se vê facilitado com o contacto social com os seus falantes. Assim sendo, se os emigrantes lusófonos investem nesse esforço é porque acham que será recompensado. Se o galego fosse a língua social da Galiza, teriam menos incentivos para investir na aprendizagem do castelhano. | ||
+ | |||
+ | Outra questom a tratar seria a expetativa dos e das emigrantes. Quando um brasileiro emigra para a Eslovénia ou a Suécia, tem a expetativa de que ali falam umha língua local. Quando emigra para a Galiza, a expetativa (salvo contadas exceçons) é que falam espanhol porque na verdade estám a emigrar para a Espanha. Esta expetativa poderia ser talvez reformulada se o formato de galego que encontrassem fosse outro, mas, para além de ter uma presença periférica (escasseia nas cidades), a sua vestimenta oficial nom ajuda a fazer as ligaçons necessárias (galego=português). | ||
+ | |||
+ | Naqueles contextos onde o galego é hegemónico é habitual que os emigrantes lusófonos mantenham a sua língua, nomeadamente áreas rurais, ambientes culturais, certas áreas profissionais... | ||