Diferenças
Esta página mostra as diferenças entre a revisom do documento que escolheu e a versom actual.
pt_agal:teoria:identidade_e_categorias [10/01/2011 17:42] ramom |
pt_agal:teoria:identidade_e_categorias [12/06/2012 19:31] (Actual) ramom |
||
---|---|---|---|
Linha 22: | Linha 22: | ||
Se ouvires os seguintes áudios, poderás comprovar como a questom da intercompreensom é um tanto relativa. | Se ouvires os seguintes áudios, poderás comprovar como a questom da intercompreensom é um tanto relativa. | ||
- | - {{:audio:portugues_padrom.mp3|Português padrom}} | + | - {{:audio:portugues_padrom.mp3|Português padrom}} de Portugal |
- {{:audio:castro_laboreiro.mp3|Castro Laboreiro}} no norte de Portugal | - {{:audio:castro_laboreiro.mp3|Castro Laboreiro}} no norte de Portugal | ||
- {{:audio:lovios.mp3|Lóvios}} no sul da Galiza | - {{:audio:lovios.mp3|Lóvios}} no sul da Galiza | ||
Linha 47: | Linha 47: | ||
O esforço relativo tem a ver com que o código ortográfico em que fomos educados maioritariamente é o do castelhano. Devemos perguntar-no se vale a pena fazer o esforço de aprender outro código e a resposta é positiva porque o reintegracionismo é mui rentável, individual e socialmente. | O esforço relativo tem a ver com que o código ortográfico em que fomos educados maioritariamente é o do castelhano. Devemos perguntar-no se vale a pena fazer o esforço de aprender outro código e a resposta é positiva porque o reintegracionismo é mui rentável, individual e socialmente. | ||
- | Umha das vantagens do galego llg-Rag a respeito do galego-português é que é mais fácil. A natureza da sua maior facilidade assenta em dous factos: | + | Umha das vantagens do galego Ilg-Rag a respeito do galego-português é que é mais fácil. A natureza da sua maior facilidade assenta em dous factos: |
- Está muito mais próximo do castelhano. | - Está muito mais próximo do castelhano. | ||
Linha 59: | Linha 59: | ||
=== Livros para aprender: === | === Livros para aprender: === | ||
+ | <WRAP column 40%> | ||
+ | \\ | ||
+ | |||
+ | [[http://www.pglingua.org/index.php?option=com_content&view=article&id=1008:do-n-para-o-nh-manual-de-lingua-para-transitar-do-galego-castelhano-ao-galego-portugues&catid=23:agal-editora&Itemid=62|{{ :wiki:do-n-para-o-nh.jpg? |Do Ñ para o NH}}]] | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
+ | |||
+ | [[http://www.agal-gz.org/modules.php?name=News&file=article&sid=3946|{{ :wiki:manual-de-lingua-e-estilo.jpg?220 |Manual Galego de Língua e Estilo}}]] | ||
+ | </WRAP> | ||
+ | |||
+ | <WRAP column 40%> | ||
+ | [[http://agal-gz.org/faq/lib/exe/fetch.php?media=contributos-pgl:manual-iniciacom-lingua.pdf|{{ :wiki:manual-iniciacom-lingua-galega.png?220 |Manual de Iniciaçom à Língua Galega}}]] | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
+ | |||
+ | [[http://www.pglingua.org/noticias/entrevistas/3380-carlos-garrido-a-expressom-tecnico-cientifica-e-indispensavel-para-garantirmos-a-sobrevivencia-do-galego|{{ :wiki:capa-manual-galego-cientifico-2.jpg?220 |Manual de Galego Científico}}]] | ||
+ | </WRAP> | ||
+ | |||
+ | <WRAP clear></WRAP> | ||
- | //[[http://www.pglingua.org/index.php?option=com_content&view=article&id=1008:do-n-para-o-nh-manual-de-lingua-para-transitar-do-galego-castelhano-ao-galego-portugues&catid=23:agal-editora&Itemid=62|Do Ñ para o NH]]//. | ||
- | <wrap fgyellow>//[[http://issuu.com/fromgaliza/docs/manual-iniciacom-lingua | Manual de Iniciaçom à Língua Galega]]//</wrap> | ||
- | //[[http://www.agal-gz.org/modules.php?name=News&file=article&sid=3946 | Manual Galego de Língua e Estilo]]//. | ||
Linha 88: | Linha 108: | ||
- | ===== Se o galego e o português é a mesma língua, que nome lhe damos? ===== | + | ===== Se o galego e o português som a mesma língua, que nome lhe damos? ===== |
Na Galiza a nossa língua recebe o nome de galego e internacionalmente o nome de português. A questom seria, devemos na Galiza utilizar unicamente a denominaçom de galego ou alternar esta com o de português ou português da Galiza? | Na Galiza a nossa língua recebe o nome de galego e internacionalmente o nome de português. A questom seria, devemos na Galiza utilizar unicamente a denominaçom de galego ou alternar esta com o de português ou português da Galiza? | ||
Linha 100: | Linha 120: | ||
===== As instituiçons linguísticas da Galiza afirmam que o galego e o português som duas línguas diferentes, estám enganadas? ===== | ===== As instituiçons linguísticas da Galiza afirmam que o galego e o português som duas línguas diferentes, estám enganadas? ===== | ||
- | A ideia de o galego e o português serem línguas diferentes nom assenta numha base científica. A razom de ser dessa afirmaçom tem umha origem política, isto é, tem a ver com a ideia de língua, e portanto o projecto de País, que se defenda. A saúde do galego nunca foi umha prioridade dos nossos governos. | + | A ideia de o galego e o português serem línguas diferentes nom assenta numha base científica. A razom de ser dessa afirmaçom tem umha origem política, isto é, tem a ver com a ideia de língua, e portanto o projeto de País, que se defenda. A saúde do galego nunca foi umha prioridade dos nossos governos. |
- | Estes, por agora, tenhem-se conformado com umha língua subordinada ao espanhol, e um dos principais indícios dessa subordinaçom é a consideraçom do galego como umha língua minoritária, limitada às fronteiras do Estado. De facto, a opiniom dessas instituiçons lingüísticas podia ter sido outra, se nos anos 80 tivessem triunfado as ideias do galeguismo anterior à 1936. Para este [[http://www.carvalhocalero2010.net/citas | galeguismo]], o galego nom era umha língua minoritária: tinha muitas outras variantes espalhadas polo mundo com as quais devia relacionar-se, para fortalecer-se sem renunciar a nengumha das suas peculiaridades. | + | Estes, por agora, tenhem-se conformado com umha língua subordinada ao espanhol, e um dos principais indícios dessa subordinaçom é a consideraçom do galego como umha língua minoritária, limitada às fronteiras do Estado. De facto, a opiniom dessas instituiçons lingüísticas podia ter sido outra, se nos anos 80 tivessem triunfado as ideias do galeguismo anterior a 1936. Para este [[http://www.carvalhocalero2010.net/citas | galeguismo]], o galego nom era umha língua minoritária: tinha muitas outras variantes espalhadas polo mundo com as quais devia relacionar-se, para fortalecer-se sem renunciar a nengumha das suas peculiaridades. |
===== As pessoas teriam que ir a Portugal aprender o galego? ===== | ===== As pessoas teriam que ir a Portugal aprender o galego? ===== | ||
Linha 108: | Linha 128: | ||
O galego é a língua da Galiza e o melhor lugar para a aprender é a própria Galiza. Ainda existem núcleos mui fortes de galego-falantes que preservam a língua na sua forma mais genuína e devemos aproveitá-los e usá-los como modelo para construir o galego moderno. | O galego é a língua da Galiza e o melhor lugar para a aprender é a própria Galiza. Ainda existem núcleos mui fortes de galego-falantes que preservam a língua na sua forma mais genuína e devemos aproveitá-los e usá-los como modelo para construir o galego moderno. | ||
- | No entanto, devemos ter em conta que a nossa língua na Galiza está a sofrer um avançado processo de substituiçom linguística enquanto em Portugal ou no Brasil nom acontece tal. Por isso, o conhecimento em profundidade das particularidades e variantes linguísticas de outros países de língua portuguesa e o seu uso podem também ser de muita utilidade para fortalecer as nossas falas. Igualmente, toda [[pt_agal:meios_de_comunicacom_lusofonos|interaçom com os produtos culturais]] e, de todo o tipo, que emanam das sociedades portuguesa, brasileira...vai vir em beneficio de uma galego mais genuíno e menos castelhanizado. | + | No entanto, devemos ter em conta que a nossa língua na Galiza está a sofrer um avançado processo de substituiçom lingüística enquanto em Portugal ou no Brasil nom acontece tal. Por isso, o conhecimento em profundidade das particularidades e variantes lingüísticas de outros países de língua portuguesa e o seu uso podem também ser de muita utilidade para fortalecer as nossas falas. Igualmente, toda [[pt_agal:meios_de_comunicacom_lusofonos|interaçom com os produtos culturais]] e, de todo o tipo, que emanam das sociedades portuguesa, brasileira... vai vir em beneficio de um galego mais genuíno e menos castelhanizado. |
+ | |||
+ | <HTML><center> | ||
+ | <object style="height: 390px; width: 640px"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/S9bt35qR8GE?version=3"><param name="allowFullScreen" value="true"><param name="allowScriptAccess" value="always"><embed src="http://www.youtube.com/v/S9bt35qR8GE?version=3" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="640" height="390"></object> | ||
+ | </center></HTML> | ||
===== Sendo umha língua minoritária, o galego é tam importante como qualquer língua falada por centos de milhons de falantes... ===== | ===== Sendo umha língua minoritária, o galego é tam importante como qualquer língua falada por centos de milhons de falantes... ===== | ||
- | Todas as línguas do mundo deveriam merecer exatamente o mesmo respeito; as pessoas reintegracionistas, em geral, caracterizam-se por estarem especialmente sensibilizadas com o porvir do galego, e normalmente estám intensamente implicadas na defesa das línguas em situaçom minorizada. | + | Todas as línguas do mundo deveriam merecer exatamente o mesmo respeito; as pessoas reintegracionistas, em geral, caraterizam-se por estarem especialmente sensibilizadas com o porvir do galego, e normalmente estám intensamente implicadas na defesa das línguas em situaçom minorizada. |
- | O que acontece é que nós nom pensamos que o galego seja umha língua pequena, nem minoritária, e portanto parece-nos ilógico isolar-se do mundo quando nom existe nisso nengumha vantagem. Já que temos a sorte de contar com umha língua que apesar de minorizada na Galiza conseguiu desenvolver-se plenamente noutros estados, aproveitemos os recursos que daí se derivam: aproveitemos a possibilidade de viver em galego muito mais. | + | O que acontece é que nós nom pensamos que o galego seja umha língua pequena, nem minoritária, e portanto parece-nos ilógico isolar-se do mundo quando nom existe nisso nengumha vantagem. Já que temos a sorte de contar com umha língua que, apesar de minorizada na Galiza, conseguiu desenvolver-se plenamente noutros estados, aproveitemos os recursos que daí se derivam: aproveitemos a possibilidade de viver em galego muito mais. |
===== Queredes substituir o colonialismo madrileno polo lisboeta? ===== | ===== Queredes substituir o colonialismo madrileno polo lisboeta? ===== | ||
Linha 120: | Linha 144: | ||
O reintegracionista médio é contra todo tipo de colonialismos. | O reintegracionista médio é contra todo tipo de colonialismos. | ||
- | Na Galiza está a se desenvolver um processo de substituiçom linguística em que a nossa língua (A) está sendo suplantada por umha outra (B), que é a oficial em todo o Reino de Espanha. A estratégia reintegracionista nom pode substituir A por B, como está a fazer o castelhano porque a língua de Portugal e do Brasil é a mesma que a da Galiza com os seus sabores particulares, seriam portanto (Á). | + | Na Galiza está a desenvolver-se um processo de substituiçom lingüística em que a nossa língua (A) está sendo suplantada por umha outra (B), que é a oficial em todo o Reino de Espanha. A estratégia reintegracionista nom pode substituir A por B, como está a fazer o castelhano, porque a língua de Portugal e do Brasil é a mesma que a da Galiza com os seus sabores particulares, seriam portanto (Á). |
- | O que se trata é de construir um formato de língua nas coordenadas do nosso sistema linguístico e nom nas coordenadas de umha outra língua que, por acaso, está a substituir a nossa. O que se trata é de preencher as nossas carências internamente com Á e nom externamente com B. | + | O que se trata é de construir um formato de língua nas coordenadas do nosso sistema lingüístico e nom nas coordenadas de umha outra língua que, por acaso, está a substituir a nossa. O que se trata é de preencher as nossas carências internamente com Á e nom externamente com B. |
- | Seja como for, os galegos e as galegas nunca falaremos como os naturais de Lisboa. O que nom está tam claro é que se acabaremos sendo monolingues como em Madri. | + | Seja como for, os galegos e as galegas nunca falaremos como os naturais de Lisboa. O que nom está tam claro é se acabaremos sendo monolingues como em Madrid. |
Linha 131: | Linha 155: | ||
Ainda bem, se assim fosse seria um caso difícil de explicar e talvez tivéssemos que indagar nas ciências ocultas. | Ainda bem, se assim fosse seria um caso difícil de explicar e talvez tivéssemos que indagar nas ciências ocultas. | ||
- | Quando uma língua se estende por um território, as formas de falá-la mudam de um espaço para outro. No Brasil e em Portugal fala-se a mesma língua bem como no México e na Argentina e ao mesmo tempo nom "falam igual". De facto, o português de Portugal é de difícil compreensom para o brasileiro médio, o que nom sucede à inversa. Isto ocorre em todas as línguas com um mínimo de extensom. | + | Quando umha língua se estende por um território, as formas de falá-la mudam de um espaço para outro. No Brasil e em Portugal fala-se a mesma língua bem como no México e na Argentina, e, ao mesmo tempo, nom "falam igual". De facto, o português de Portugal é de difícil compreensom para o brasileiro médio, o que nom sucede à inversa. Isto ocorre em todas as línguas com um mínimo de extensom. |
As diferenças dialetais entre diferentes variedades afetam fonética, gramática, léxico e pragmática e som consubstanciais a qualquer língua com umha extensom mínima. | As diferenças dialetais entre diferentes variedades afetam fonética, gramática, léxico e pragmática e som consubstanciais a qualquer língua com umha extensom mínima. | ||
- | O que fai que duas variedades sejam ou nom a mesma língua nom é facto de serem iguais nem sequer parecidas como constatam o caso do [[http://pt.wikipedia.org/wiki/Su%C3%AD%C3%A7o-alem%C3%A3o|alemám]], o [[http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_chinesa#Dialetos|chinês]] ou o [[http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_%C3%A1rabe#Dialectos|árabe]] por umha parte ou o [[http://pt.wikilingue.com/es/Idioma_servocroata|servo-croata]] pola outra. Nos primeiros casos existem variantes que não compreensíveis entre si e no caso do servo-croata, polo contrário, existe compreensibilidade mas estão-se a gestar várias línguas. | + | O que fai que duas variedades sejam ou nom a mesma língua nom é facto de serem iguais nem sequer parecidas como constatam o caso do [[http://pt.wikipedia.org/wiki/Su%C3%AD%C3%A7o-alem%C3%A3o|alemám]], o [[http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_chinesa#Dialetos|chinês]] ou o [[http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_%C3%A1rabe#Dialectos|árabe]] por umha parte ou o [[http://pt.wikilingue.com/es/Idioma_servocroata|servo-croata]] pola outra. Nos primeiros casos existem variantes que nom compreensíveis entre si e no caso do servo-croata, polo contrário, existe compreensibilidade mas estám-se a gestar várias línguas. |
- | Ser a mesma língua é umha questom política, nom filológica, é social, não formal. | + | //Ser a mesma língua é umha questom política, nom filológica, é social, nom formal//. |