Diferenças

Esta página mostra as diferenças entre a revisom do documento que escolheu e a versom actual.


Ligaçom para esta vista de comparaçom

pt_agal:teoria:identidade_e_categorias [02/03/2011 18:58]
ramom
pt_agal:teoria:identidade_e_categorias [12/06/2012 19:31] (Actual)
ramom
Linha 47: Linha 47:
 O esforço relativo tem a ver com que o código ortográfico em que fomos educados maioritariamente é o do castelhano. Devemos perguntar-no se vale a pena fazer o esforço de aprender outro código e a resposta é positiva porque o reintegracionismo é mui rentável, individual e socialmente. O esforço relativo tem a ver com que o código ortográfico em que fomos educados maioritariamente é o do castelhano. Devemos perguntar-no se vale a pena fazer o esforço de aprender outro código e a resposta é positiva porque o reintegracionismo é mui rentável, individual e socialmente.
  
-Umha das vantagens do galego llg-Rag a respeito do galego-português é que é mais fácil. A natureza da sua maior facilidade assenta em dous factos:+Umha das vantagens do galego Ilg-Rag a respeito do galego-português é que é mais fácil. A natureza da sua maior facilidade assenta em dous factos:
  
   - Está muito mais próximo do castelhano.   - Está muito mais próximo do castelhano.
Linha 59: Linha 59:
  
 === Livros para aprender: === === Livros para aprender: ===
-<WRAP column 30%>+<WRAP column 40%>
 \\ \\
  
-[[http://www.pglingua.org/index.php?option=com_content&view=article&id=1008:do-n-para-o-nh-manual-de-lingua-para-transitar-do-galego-castelhano-ao-galego-portugues&catid=23:agal-editora&Itemid=62|{{ :wiki:do-n-para-o-nh.jpg  |Do Ñ para o NH}}]]+[[http://www.pglingua.org/index.php?option=com_content&view=article&id=1008:do-n-para-o-nh-manual-de-lingua-para-transitar-do-galego-castelhano-ao-galego-portugues&catid=23:agal-editora&Itemid=62|{{ :wiki:do-n-para-o-nh.jpg |Do Ñ para o NH}}]] 
 + 
 +\\ 
 + 
 +\\ 
 + 
 +\\ 
 + 
 +[[http://www.agal-gz.org/modules.php?name=News&file=article&sid=3946|{{ :wiki:manual-de-lingua-e-estilo.jpg?220 |Manual Galego de Língua e Estilo}}]]
 </WRAP> </WRAP>
-<WRAP column 30%> + 
-[[http://issuu.com/fromgaliza/docs/manual-iniciacom-lingua|{{ :wiki:manual-iniciacom-lingua-galega.png?220 |Manual de Iniciaçom à Língua Galega}}]] +<WRAP column 40%> 
-</WRAP> +[[http://agal-gz.org/faq/lib/exe/fetch.php?media=contributos-pgl:manual-iniciacom-lingua.pdf|{{ :wiki:manual-iniciacom-lingua-galega.png?220 |Manual de Iniciaçom à Língua Galega}}]]
-<WRAP column 30%>+
  
 \\ \\
-[[http://www.agal-gz.org/modules.php?name=News&file=article&sid=3946|{{ :wiki:manual-de-lingua-e-estilo.jpg |Manual Galego de Língua e Estilo}}]]+ 
 +[[http://www.pglingua.org/noticias/entrevistas/3380-carlos-garrido-a-expressom-tecnico-cientifica-e-indispensavel-para-garantirmos-a-sobrevivencia-do-galego|{{ :wiki:capa-manual-galego-cientifico-2.jpg?220 |Manual de Galego Científico}}]]
 </WRAP> </WRAP>
  
Linha 120: Linha 128:
 O galego é a língua da Galiza e o melhor lugar para a aprender é a própria Galiza. Ainda existem núcleos mui fortes de galego-falantes que preservam a língua na sua forma mais genuína e devemos aproveitá-los e usá-los como modelo para construir o galego moderno.  O galego é a língua da Galiza e o melhor lugar para a aprender é a própria Galiza. Ainda existem núcleos mui fortes de galego-falantes que preservam a língua na sua forma mais genuína e devemos aproveitá-los e usá-los como modelo para construir o galego moderno. 
  
-No entanto, devemos ter em conta que a nossa língua na Galiza está a sofrer um avançado processo de substituiçom lingüística enquanto em Portugal ou no Brasil nom acontece tal. Por isso, o conhecimento em profundidade das particularidades e variantes lingüísticas de outros países de língua portuguesa e o seu uso podem também ser de muita utilidade para fortalecer as nossas falas. Igualmente, toda [[pt_agal:meios_de_comunicacom_lusofonos|interaçom com os produtos culturais]] e, de todo o tipo, que emanam das sociedades portuguesa, brasileira...vai vir em beneficio de um galego mais genuíno e menos castelhanizado.+No entanto, devemos ter em conta que a nossa língua na Galiza está a sofrer um avançado processo de substituiçom lingüística enquanto em Portugal ou no Brasil nom acontece tal. Por isso, o conhecimento em profundidade das particularidades e variantes lingüísticas de outros países de língua portuguesa e o seu uso podem também ser de muita utilidade para fortalecer as nossas falas. Igualmente, toda [[pt_agal:meios_de_comunicacom_lusofonos|interaçom com os produtos culturais]] e, de todo o tipo, que emanam das sociedades portuguesa, brasileira... vai vir em beneficio de um galego mais genuíno e menos castelhanizado.
  
 <HTML><center> <HTML><center>
-<object style="height: 390px; width: 640px"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/njkVNSLKeso?version=3"><param name="allowFullScreen" value="true"><param name="allowScriptAccess" value="always"><embed src="http://www.youtube.com/v/njkVNSLKeso?version=3" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="640" height="390"></object>+<object style="height: 390px; width: 640px"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/S9bt35qR8GE?version=3"><param name="allowFullScreen" value="true"><param name="allowScriptAccess" value="always"><embed src="http://www.youtube.com/v/S9bt35qR8GE?version=3" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="640" height="390"></object>
 </center></HTML> </center></HTML>
  
QR Code
QR Code pt_agal:teoria:identidade_e_categorias (generated for current page)