Escória

06-06-2013

CONSULTA:

Qual é a diferença entre estas três palavras: escória, escoira, escoura. Qual se deve usar em galego?

Obrigado.

RESPOSTA DA COMISSOM LINGÜÍSTICA:

A partir do latim scorĭa, surgem em galego-português, e ocorrem no galego espontáneo atual, as variantes escoira, escória e escoura. Como se postula em O Modelo Lexical Galego, da Comissom Lingüística da AGAL, para resolver no galego-português da Galiza casos de variaçom sem padronizaçom como este, o critério mais vantajoso é selecionar como forma supradialetal na Galiza aquela variante galega que já foi selecionada como tal no ámbito luso-brasileiro. Neste caso, portanto, utilizaremos como supradiletal a variante mais conservadora, escória, a qual apresenta diversos significados e usos (cf. dicionário Houaiss): 1 resíduo silicioso proveniente da fusom de certas matérias (p. ex., a hulha); 2 produto do vulcám que se assemelha a esse resíduo; 3 (derivaçom: sentido figurado) a parte mais desprezível. Ex.: essa gente é a e. da vida política nacional; 4 (derivaçom: sentido figurado) cousa ou indivíduo reles, desprezível. Ex.: esse sujeito é e., livre-se dele; 5 (Metalurgia) subproduto metalúrgico formado esp. por silicatos.

Categoria(s): Léxico
Chuza!
Meio de cultura

19-05-2013

CONSULTA:

Qual uma expressão equivalente em galego para o espanhol caldo de cultivo? Encontrei meio de cultura mas não estou certo...

RESPOSTA DA COMISSOM LINGÜÍSTICA:

Com efeito, meio de cultura é equivalente galego-português do cast. caldo de cultivo, e também caldo de cultura, expressons, estas, que denotam umha soluçom nutritiva utilizada para promover o crescimento de microrganismos ou de tecidos numha cultura (num laboratório).

Categoria(s): Fonética, Léxico
Chuza!
Estacionamento proibido: passagem de veículos

19-05-2013

CONSULTA:

Qual seria a traduçom para galego do castelhano vado ?sinal situado nas portas das garagens, que indica autorizaçom municipal para nom autorizar o parque nessa entrada com o fim de deixar o acceso livre a dita garagem??. Obrigado.

RESPOSTA DA COMISSOM LINGÜÍSTICA:

A palavra galego-portuguesa etimológica e semanticamente aparentada com a castelhana vado é vau. Todavia, nas variedades lusitana e brasileira da língua, a voz vau é utilizada, fundamentalmente, com o seu sentido originário, comum também ao castelhano vado, isto é, o de setor raso de um rio, mar, lago ou lagoa por onde se pode passar a pé ou a cavalo, e ela nom adota o sentido derivado, presente no cast. vado, de ?direito de passagem de veículos sobre o passeio de umha via pública (em sentido transversal) para acederem a um prédio ou para o abandonarem?. Dado que nem em Portugal nem no Brasil se utiliza a palavra vau nesse sentido «urbano», em resposta à consulta feita, aconselhamos recorrer na Galiza à expressom passagem de veículos (no sentido de açom ou direito) ou à voz rampa (no sentido material).

tags: vau
Categoria(s): Léxico
Chuza!
Com a geminaçom véu a irmanaçom

06-05-2013

A cidade portuguesa de Matosinhos (na imagem) e a galega de Vila Garcia estám geminadas

CONSULTA:

Gostaria de saber qual seria a forma mais adequada para referir-se à ?série de atuaçons e colaboraçons entre cidades ou instituiçons (habitualmente duas) durante um período de tempo e com atividades diversas, com de fim de tornar mais intensos os laços que as unem?: geminaçom? irmandamento? irmanamento? Poderia dizer-se que as duas últimas som incorretas?

Obrigado.

Rudesindo Bombarral

RESPOSTA DA COMISSOM LINGÜÍSTICA:

O verbo irmanar(-se) (relacionado com irmao, e que dá o substantivo irmanaçom [*irmandamento é voz espúria, e *irmanamento é decalque indevido do cast. hermanamiento]) significa ?relacionar(-se) fraternalmente? (ex.: «O humanismo irmana as raças.») e ?igualar, unir, emparelhar? (ex.: «A Rosalia e Castelao irmana-os o amor pola terra galega.»). Por seu lado, o verbo geminar (relacionado com gémeo; substantivo: geminaçom) denota ?agrupar aos pares? e, a partir daí, adota diferentes aceçons especiais (p. ex., em lingüística, duplicaçom de consoantes), entre as quais, com efeito, a que aduz o amável consulente, a relativa ao estabelecimento protocolar de laços de cooperaçom política, económica e cultural entre duas cidades (ex.: «A cidade galega de Ourense está geminada com a portuguesa de Vila Real.»).

Categoria(s): Fonética
Chuza!
Qual a ortografia do galego?

26-04-2013

CONSULTA:

Por que o galego utiliza a ortografia do espanhol se ele é idioma mais próximo ao português?

Filipe Góis

RESPOSTA DA COMISSOM LINGÜÍSTICA:

O galego é umha variedade da língua galego-portuguesa (junto com o lusitano, o brasileiro...) que hoje é mairoitariamente (mas nom unanimemente) grafada com a ortografia castelhana por causa de umha deformaçom política (transferência das fronteiras políticas à realidade lingüística). Atuam nesta questom motivaçons similares àquelas que levárom a grafar o moldavo (variedade da língua romena) com a grafia cirílica do russo, e nom com a latina própria do romeno geral, enquanto a Moldávia fijo parte do estado soviético. Todavia, contra esta deformaçom lingüística que afeta o galego-português da Galiza posiciona-se o movimento reintegracionista galego, que cada vez goza de maior apoio social.

Categoria(s): Ortografia
Chuza!

<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 23 >>