A riqueza de um cavalheiro
A riqueza de um cavalheiro

A riqueza de um poeta consiste em palavras e frases;
os dias e noites de um estudante são perfumados por livros.
Para mim os rebentos de ameixeira na moldura da janela são um prazer insuperável;
um estômago apertado pelo frio, mas ainda fascinado com a neve, a lua e o orvalho.

Tradução do inglês a partir do trabalho de John Stevens. Wild Ways, White Pine Press, 2003, USA. Ilustração de Weeping Plum - Sumie artists of Canada.

(Ikkyu Sojun)

Impermanência
Impermanência

Tufões e cheias fazem sofrer toda a gente,
e esta noite não se vai dançar e cantar.
O Dharma flore e murcha, as idades chegam e vão-se:
tão certo mas tão triste - a lua põe-se por trás do Pavilhão do Oeste.

Tradução do inglês a partir do trabalho de John Stevens. Wild Ways, White Pine Press, 2003, USA. O título é meu.

(Ikkyu Sojun)

Fugindo de Mika-no-Hara a Nara para evitar a guerra
Fugindo de Mika-no-Hara a Nara para evitar a guerra

O caminho que percorro é duro, muito duro, e conheço cada passo.
Estas montanhas e rios devem ser como aquelas da China.
Depois de atravessar inumeráveis ligas e desbravar inumeráveis pergaminhos,
aprendi a saborear a poesia de Du Fu.

Tradução do inglês a partir do trabalho de John Stevens. Wild Ways, White Pine Press, 2003, USA. Ilustração: retrato de Du Fu.

(Ikkyu Sojun)

<< 1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 50 >>