Poema intercambiado entre Ryôkan e o seu irmão Yoshiyuki
Poema intercambiado entre Ryôkan e o seu irmão Yoshiyuki

"Ouvi dizer que jogas aos berlindes com as meninas do bordel"

O monge de kesa preto
a brincar com
as meninas do prazer -
O que será que há
no seu coração?
- Yoshiyuki

A brincar a brincar
enquanto passo por este mundo vácuo:
uma vez que estou aqui,
será que não é bom
espantar os pesadelos dos outros?
- Ryôkan

Esforçar-se a desfrutar
durante o trânsito neste mundo
talvez seja bom,
mas é que não pensas
no mundo que vem?
- Yoshiyuki

É neste mundo
com este corpo
que me esforço a desfrutar:
não é preciso pensar
no mundo que vem.
- Ryôkan

Tradução do inglês a partir do trabalho de John Stevens. Dewdrops on a Lotus Leaf - Zen Poems of Ryôkan, Shambala, 1993, USA.

(Ryôkan)

Solidão do outono
Solidão do outono

O ano acabará logo, mas eu continuo
aqui, na minha pequena cabana.
A chuva fria do outono cai tristemente
e as folhas amontoam-se nos degraus do templo.
Passo o tempo com a mente ausente
a ler sutras e entoar velhos poemas.
De súbito uma criança aparece e diz
'Anda, vamos juntos para a aldeia'.

Tradução do inglês a partir do trabalho de John Stevens. Dewdrops on a Lotus Leaf - Zen Poems of Ryôkan, Shambala, 1993, USA.O título é meu

(Ryôkan)

Um barulho de grilos
Um barulho de grilos

Um barulho de grilos reina agora sobre os campos segados;
pacotes abrasadores de palha de arroz enchem a planície atordoada.
Os lavradores sentam-se ao pé dos seus lares a desfrutar das longas noites,
tiram o pó das esteiras e preparam-se para a primavera.
Quando as famílias de lavradores se reúnem e conversam
as palavras 'verdade' ou 'mentira' nunca são pronunciadas.
As pessoas da cidade não têm tanta sorte -
esses coitados têm de ajoelhar-se e dobrar o lombo todo o dia.

Tradução do inglês a partir do trabalho de John Stevens. Dewdrops on a Lotus Leaf - Zen Poems of Ryôkan, Shambala, 1993, USA.

(Ryôkan)

<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 50 >>