Uma chegada vagarosa
Uma chegada vagarosa

Morreu o inverno, mas a nossa poesia brilha;
bêbados após esvaziar cálice após cálice.
Há muitos anos que desfruto este doce jogo de amor.
Desaparece a lua, rompe a aurora, mas quase nem nos apercebemos.

Tradução do inglês a partir do trabalho de John Stevens. Wild Ways, White Pine Press, 2003, USA. Ilustração: Jan Zaremba. O título é meu.

(Ikkyu Sojun)

'O nosso jogo de amor'
'O nosso jogo de amor'

No teu dormitório, emoções para uma cascata de poemas.
No meio das flores cantamos e dançamos cheios de felicidade,
a fazer exercício como patos mandarins. -
O nosso jogo de amor eleva-se a alturas inimagináveis!

Tradução do inglês a partir do trabalho de John Stevens. Wild Ways, White Pine Press, 2003, USA. O título é meu.

(Ikkyu Sojun)

A Dama Móri em Palanquim
A Dama Móri em Palanquim

O meu amor cego vai de palanquim quando sai na primavera.
Quando estou totalmente à rasca levanta o meu desânimo.
É tudo a rir-se de nós, mas eu adoro
olhá-la fixamente na sua elegante beleza.

Tradução do inglês a partir do trabalho de John Stevens. Wild Ways, White Pine Press, 2003, USA. Ilustração de Kitagawa Utamaro.

(Ikkyu Sojun)

<< 1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 50 >>