A desfrutar de vinho de arroz com o meu irmão mais novo Yoshiyuki

O irmão mais velho e o mais novo outra vez juntos,
mas não somos os dois que temos densas sobrancelhas brancas.
É tempo de paz e de alegria no mundo,
e dia após dia embebedamo-nos como malucos!

****

Neste mundo
se um houvesse
com tal disposição -
podíamos passar a noite
a falar na minha cabana.

Tradução do inglês a partir do trabalho de John Stevens. Dewdrops on a Lotus Leaf - Zen Poems of Ryôkan, Shambala, 1993, USA. O título é meu.

(Ryôkan)

Para Keizan, abade de Ganjô-ji
Para Keizan, abade de Ganjô-ji

Ganjô-ji é a leste de Hokke-dô, um templo
isolado entre rocas e escondido por uma densa névoa.
No fundo vale, o musgo cresce desenfreado e poucas vezes se vê visita.
Os peixes dançam num estanque antigo.
Altos pinhos elevam-se até o céu azul
e entre eles avista-se um bocado do monte Yahiko.
Um dia brilhante de setembro, numa saída a pedir esmola,
tive um impulso e decidi bater à porta do templo.
Sou um vagabundo Zen de espírito livre
e o abade também tem muito tempo de sobra.
Estivemos juntos todo o dia, sem nada que nos preocupasse no mundo,
bebericando vinho, brindando às montanhas e rindo como parvos!

Tradução do inglês a partir do trabalho de John Stevens. Dewdrops on a Lotus Leaf - Zen Poems of Ryôkan, Shambala, 1993, USA.

(Ryôkan)

Beber em companhia
Beber em companhia

Pleno verão -
passeio com o meu bastão,
os velhos lavradores veem-me
e convidam-me a beber com eles.
Sentamo-nos nos campos
e usamos folhas como pratos.
Agradavelmente bêbado e feliz
adormeço em paz
desparramado num banco de folhas de arroz.

****

Que sorte! Achei uma moeda no meu bolso!
Agora posso chamar o meu amigo a que chamam o Dragão Dorminhoco.
Há séculos que quero beber com ele
mas faltavam-me os meios até agora.

Tradução do inglês a partir do trabalho de John Stevens. Dewdrops on a Lotus Leaf - Zen Poems of Ryôkan, Shambala, 1993, USA. O título é meu.

(Ryôkan)

<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 50 >>