Meio de cultura

19-05-2013

CONSULTA:

Qual uma expressão equivalente em galego para o espanhol caldo de cultivo? Encontrei meio de cultura mas não estou certo...

RESPOSTA DA COMISSOM LINGÜÍSTICA:

Com efeito, meio de cultura é equivalente galego-português do cast. caldo de cultivo, e também caldo de cultura, expressons, estas, que denotam umha soluçom nutritiva utilizada para promover o crescimento de microrganismos ou de tecidos numha cultura (num laboratório).

Categoria(s): Fonética, Léxico
Chuza!
Estacionamento proibido: passagem de veículos

19-05-2013

CONSULTA:

Qual seria a traduçom para galego do castelhano vado ‘sinal situado nas portas das garagens, que indica autorizaçom municipal para nom autorizar o parque nessa entrada com o fim de deixar o acceso livre a dita garagem’?. Obrigado.

RESPOSTA DA COMISSOM LINGÜÍSTICA:

A palavra galego-portuguesa etimológica e semanticamente aparentada com a castelhana vado é vau. Todavia, nas variedades lusitana e brasileira da língua, a voz vau é utilizada, fundamentalmente, com o seu sentido originário, comum também ao castelhano vado, isto é, o de setor raso de um rio, mar, lago ou lagoa por onde se pode passar a pé ou a cavalo, e ela nom adota o sentido derivado, presente no cast. vado, de ‘direito de passagem de veículos sobre o passeio de umha via pública (em sentido transversal) para acederem a um prédio ou para o abandonarem’. Dado que nem em Portugal nem no Brasil se utiliza a palavra vau nesse sentido «urbano», em resposta à consulta feita, aconselhamos recorrer na Galiza à expressom passagem de veículos (no sentido de açom ou direito) ou à voz rampa (no sentido material).

tags: vau
Categoria(s): Léxico
Chuza!
Com a geminaçom véu a irmanaçom

06-05-2013

A cidade portuguesa de Matosinhos (na imagem) e a galega de Vila Garcia estám geminadas

CONSULTA:

Gostaria de saber qual seria a forma mais adequada para referir-se à ‘série de atuaçons e colaboraçons entre cidades ou instituiçons (habitualmente duas) durante um período de tempo e com atividades diversas, com de fim de tornar mais intensos os laços que as unem’: geminaçom? irmandamento? irmanamento? Poderia dizer-se que as duas últimas som incorretas?

Obrigado.

Rudesindo Bombarral

RESPOSTA DA COMISSOM LINGÜÍSTICA:

O verbo irmanar(-se) (relacionado com irmao, e que dá o substantivo irmanaçom [*irmandamento é voz espúria, e *irmanamento é decalque indevido do cast. hermanamiento]) significa ‘relacionar(-se) fraternalmente’ (ex.: «O humanismo irmana as raças.») e ‘igualar, unir, emparelhar’ (ex.: «A Rosalia e Castelao irmana-os o amor pola terra galega.»). Por seu lado, o verbo geminar (relacionado com gémeo; substantivo: geminaçom) denota ‘agrupar aos pares’ e, a partir daí, adota diferentes aceçons especiais (p. ex., em lingüística, duplicaçom de consoantes), entre as quais, com efeito, a que aduz o amável consulente, a relativa ao estabelecimento protocolar de laços de cooperaçom política, económica e cultural entre duas cidades (ex.: «A cidade galega de Ourense está geminada com a portuguesa de Vila Real.»).

Categoria(s): Fonética
Chuza!
Qual a ortografia do galego?

26-04-2013

CONSULTA:

Por que o galego utiliza a ortografia do espanhol se ele é idioma mais próximo ao português?

Filipe Góis

RESPOSTA DA COMISSOM LINGÜÍSTICA:

O galego é umha variedade da língua galego-portuguesa (junto com o lusitano, o brasileiro...) que hoje é mairoitariamente (mas nom unanimemente) grafada com a ortografia castelhana por causa de umha deformaçom política (transferência das fronteiras políticas à realidade lingüística). Atuam nesta questom motivaçons similares àquelas que levárom a grafar o moldavo (variedade da língua romena) com a grafia cirílica do russo, e nom com a latina própria do romeno geral, enquanto a Moldávia fijo parte do estado soviético. Todavia, contra esta deformaçom lingüística que afeta o galego-português da Galiza posiciona-se o movimento reintegracionista galego, que cada vez goza de maior apoio social.

Categoria(s): Ortografia
Chuza!
A pés juntos

26-04-2013

CONSULTA:

Qual seria a traduçom para galego do castelhano "a pie juntillas"?

Graças!

Rudesindo Bombarral

RESPOSTA DA COMISSOM LINGÜÍSTICA:

A expressom galego-portuguesa equivalente da castelhana «[creer/negar...] a pie(s) juntillas», isto é, '[crer/negar...] sem qualquer dúvida' é «[crer/acreditar/negar...] a pés juntos».

Categoria(s): Léxico
Chuza!

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 17 >>

    O Cosultório Lingüístico é um serviço da CL-AGAL para o povo galego, com o intuito de melhorar o conhecimento das normas prescritas por esta instituiçom, e dessa maneira ajudar a melhorar a qualidade da língua de todos/as as/os galegos/as.

    Busca

    Ligaçons:

    • Comissom Lingüística
    • AGAL
blogging tool