[O Sítio de Suso Sanmartin]

      No Caminho Português a Santiago de Compostela existe um lugar chamado Angueira de Suso.

      Segundo o dicionário e-Estraviz da língua galego-portuguesa “angueira” é “o quefazer, cuidados e negócios que cada pessoa tem”. “Angueiras” som “trabalhos, cargas sofrimentos”. Por sua parte “suso”, do latim susu, quer dizer “acima, atrás”.

      Angueira de Suso é o sítio de Suso Sanmartin na rede. Aqui colocará o susodito as suas angueiras presentes, passadas e futuras.

      Obrigado pola visita.

      susosanmartin@gmail.com


      ddooler


    Busca

    As minhas visitas no mundo

    Locations of visitors to this page

powered by b2evolution

JA.MA.O.

JA.MA.O.
jamao
"JA.MA.O.", Dias Soltos, Tempos Novos Nº 155 (Abril de 2010), pág. 7.

O último número da Revista Mensal de Informaçom para o Debate Tempos Novos (TN Nº 155, de abril de 2010) traz na sua sétima página esta minha ilustraçom. Como cada dous meses (mês sim, mês nom) este mês era a mim a quem tocava ilustrar os Dias Soltos, a secçom do escritor ourensano fixado em Compostela Bieito Iglesias.

Making Off

Às 14h44 (GMT+1) do passado 25 de março, quinta-feira, a amiga Belén Puñal enviou-me por correio eletrónico os Dias Soltos como sempre fai. Às 15h55 (GMT+1) enviou-me ademais um SMS avisando-me de que já tinha o texto do Bieito na minha caixa de entrada.

Nom o lim até à noite. Lim-no no computador portátil do amigo David Lombao, na sua casa, antes de irmos por aí tomar uns vinhos e uns petiscos (árduo labor em que fomos secundados polo nosso comum amigo Antón Somoza).

Marzo 23
COUCES

Ese comisario galo que non se molestou en chamar ao choio dos bombeiros catalás por ver se eran quen dicían ser e as dignísimas autoridades que se apuraron a poñelos no presenteiro mediático son exemplos da cafarnaxe que manda na Franza chistosa de Louis de Funès. No entanto pensen que aquí foi ministro da cachamorra Mayor Oreja, de orellas maiores que as dun burro preso pola cabezada (onte orneou as súas paranoias, asegurando que Zapatero e a ETA defenden proxectos políticos complementares). Os votantes empoleiran a estes próceros e tan bo é o burro como quen o tangue. Ás veces faise difícil petar na alma dun pobo que idolatra a Belén Esteban.

[Bieito Iglesias, Dias Soltos, Tempos Novos Nº 155 (Abril de 2010), pág. 7].

Uns vinhos e uns petiscos mais tarde (às 02h13 GMT+1 da sexta-feira 26 de março), indo a pé da taberna (Café-Bar 13) para a casa, foi quando me ocorreu a feliz ideia.

Na manhã a seguir aproveitei umha hora morta que tivem no choio para implementá-la. Enviei-na para a sua publicaçom desde alí mesmo, logo depois de implementada.

Para o acrónimo JA.MA.O. recortei e colei (no PhotoShop) as letras da cabeceira dum número (Nº 865) da vetusta revista espanhola de banda desenhada infantil Jaimito e para o nome completo do ex "ministro da cachamorra" (JAime MAyor Oreja) empreguei o tipo Radiant RR Bold Condensed, parecido com o tipo de letra com que está escrita a frase revista para los jóvenes no original.

Na passada terça-feira 13, há hoje umha semana, recebim na minha morada o último número da revista Tempos Novos, incluindo o meu JA.MA.O. na sua sétima página.

Qual o significado de jama(d)o?

Quando figem esta ilustraçom eu achava que sabia o que era estar jamado (ou jamao, pronunciado com castiço sotaque madrileno). Eu achava que estar jama(d)o era estar tolo, louco ou guilhado e o ja.ma.o. da minha ilustraçom tem esse significado. Mas para a minha surpressa nom foi isso o que encontrei quando, na hora de escrever este post, procurei a palavrinha em diferentes dicionários:

gamado2
n adjetivo
Regionalismo: Brasil. Uso: informal.
que se encontra apaixonado ou encantado; vidrado
Ex.: sinfonias de Brahms>

[Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa 1.0]

JAMADO/DA
(jgo.) Naipe marcado o baraja en iguales condiciones (AD.).

JAMAR
(jgo.) Marcar los naipes para jugar con ventaja// (pop.) Comer (AD.)// mirar fijamente, contemplar, observar// percibir, comprender algo.

jamar
1. tr. col. Tomar alimento, comer. También prnl.:
se jamó toda la bandeja él solo.

[Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe, via WordReference.com]

jamar
vtr (fam) (comer) papar, bater um rango

[Gran diccionario español-portugués português-espanhol © 2001 Espasa-Calpe,
via WordReference.com]

A procura no Google88 resultados para "estás jamado" e 178 para "estás jamao". Muitos deles, talvez a maioria, provenhem aparentemente de sites galegos. Eu acreditava a palavra jamado/a nom ser galego/portuguesa senom espanhola/castelhana. Agora já nom o tenho assim tam claro.

Como será afinal: ghamado (gamado com gheada ghalegha) ou jamado (com jota castelhana)? G(h)amado de g(h)amar, em galego, ou jamado de jamar em castelhano? Há entre o público algum filólogo versado? ;)

Escrito em 20-04-2010, na categoria: COLABORAÇÕES HABITUAIS:, Tempos Novos

1 comentário

Comentário de: algodão100% [Visitante]
Ponto 1º.: reconheço nom ter lido o "post" na sua totalidade (reconheço-me hiperativa, como todos esses que fazéis "click" no 1º link que se apresenta... hehe).
Ponto 2º. (e último, a hiperatividade é o que tem): lembro umha pintada, verídica e certeira que resume tudo "A Mayor Oreja, menor escucha" xD
13-04-2011 @ 00:42

Deixe o seu comentário


Seu endereço de e-mail nom será revelado nesse site.

Sua URL será exibida.
(Quebras de linha se tornam <br />)
(Nome, e-mail & website)
(Permitir que usuários o contatem através de um formulário eletrônico (seu e-mail nom será exibido.))